Croisade (Français) Серия "Крестовый поход"
#1
Отправлено 30 Август 2011 - 23:14
В архивах находятся файлы как постранично, в формате JPEG, так и в PDF - полностью вся история.
Все, что не убивает нас - делает сильнее.
#3
Отправлено 30 Август 2011 - 23:25
Разрешение: 1920 на 2602 пикселя в среднем. Возможны погрешности +- 10 пикселей. Наверное, края обрезали. Но вид, как по мне, вполне цивилен.
Все, что не убивает нас - делает сильнее.
#7
Отправлено 01 Сентябрь 2011 - 11:19
van_der_alex (01 Сентябрь 2011 - 13:24):
Ошибки есть, но все же не такие жуткие, как в "Четвертой силе" или ПВВ-1. Перевод от Сеньора Харакири - не знаю, не читал пока. Но скан у них еще хуже
#8
Отправлено 01 Сентябрь 2011 - 18:22
Mitridat (01 Сентябрь 2011 - 10:18):
И чем же оно плохо? Перевод, вроде бы, вполне литературен. Если вам не нравится качество тех сканов -могу, конечно, попытаться оформить наново и продолжить полюбившуюся серию.))
Правда, в оригинале четвертого тома я не нашла, но если нужно - могу улучшить в фотошопе качество сканов с ПОРКОмикса, возможно немного изменив даже разрешение.
Все, что не убивает нас - делает сильнее.
#9
Отправлено 01 Сентябрь 2011 - 19:33
вот к примеру такие сканы есть (обложки ток касячные чето)
#10
Отправлено 01 Сентябрь 2011 - 19:43
#11
Отправлено 01 Сентябрь 2011 - 20:00
Viandante (01 Сентябрь 2011 - 22:22):
Да, с этим согласен - когда они переболели "правильными" переводами на "чиста-русском" языке и перестали вставлять после каждого слова артикли "бля" и "нах", их тексты стали достаточно литературными. Правда до сих пор все портит...
Viandante (01 Сентябрь 2011 - 22:22):
но если нужно - могу улучшить в фотошопе качество сканов с ПОРКОмикса, возможно немного изменив даже разрешение.
Все их работы выполнены на сканах с 780 пикс. ширины, 96 dpi и 24-битным цветом. Это раз.
И оформлены они в ПЭЙНТЕ - это два. С ариалом, раскиданным по пузырям вкривь и вкось. Попытками его хоть как-то выравнять с помощью пробелов. Неоформленной обложкой - чего уж говорить о звуках и прочем... Я сам в свое время долго экспериментировал, чем лучше работать. В том числе и с пэйнтом. И знаю, как ужасно эта "мелкомягкая" вещь работает с "комисковыми" шрифтами. Межстрочник разносит чуть ли не в полтора кегля - и хрен его изменишь. А уж исправить что-нибудь уже написанное...
Есть ли смысл увеличивать такие рисунки с таким оформлением? Не проще ли сделать все заново на нормальных сканах и в нормальном софте?
Viandante (01 Сентябрь 2011 - 22:22):
Вот
Испанскую не скачивал, но, судя по превьюшкам, английская лучше.
#12
Отправлено 01 Сентябрь 2011 - 20:07
Mitridat (01 Сентябрь 2011 - 21:00):
Хорошо, допустим, четвертый том будет взят с английской версии(до этого еще далеко, ибо в данной работе, что называется конь не валялся). Остальные-то три можно взять с французской? Там и разрешение поболе будет. Цвета только поярче сделать и, думаю, будет неплохо.
#14
#15
Отправлено 01 Сентябрь 2011 - 21:26
#16
Отправлено 01 Сентябрь 2011 - 21:30
#17
Отправлено 01 Сентябрь 2011 - 21:37
#18
Отправлено 01 Сентябрь 2011 - 22:15
#19
Отправлено 04 Сентябрь 2011 - 03:30
только это... вы тут много сканы обсуждаете, кто-нибудь может подкинуть ссыль на текст перевода и скан на который накладывать? или уже оформляется?
#20
Отправлено 05 Сентябрь 2011 - 10:36
сканы в разрешении 1920 вот:
• 01 - Simoun Dja
• 02 - Le Qua'dj
• 03 - Le Maître des Machines
• 04 Becs de Feu
пасс: 1960
и выше Вагус заливал, наверное эти же тома
Готовый перевод есть. 1 том от бомжа, и 4 тома от порко. Все тома нуждаются в реставрации, переводы от порко еще и в редактуре. Если готов оформлять - то я создам темы для набора текста и редактуры. Свободны сейчас тома 1,3,4
Виаданте вроде собралась работать над 2 томом. Но вот что именно делать я из контекста темы не понял, переводить заново или оформлять перевод от порко без редактуры?

Вход
Регистрация
Помощь


Цитата




