Страница 1 из 1
Блуберри 4 Пропавший всадник
#1
Отправлено 10 Октябрь 2011 - 21:26
Для начала во избежание спойлов ознакомьтесь с английским вариантом 3-го тома, поскольку его переведенный вариант где-то завис.
* Сканы затемнены;
* Обложка подправлена;
* За ненадобностью убрана вторая страница с информацией об издателе;
* Время действия приведено в соответствие с веб-справочником серии;
* Отсутствовавшая фраза со стр. 35 переведена с французского;
* С нуля переведена с французского стр. 40.
* Сканы затемнены;
* Обложка подправлена;
* За ненадобностью убрана вторая страница с информацией об издателе;
* Время действия приведено в соответствие с веб-справочником серии;
* Отсутствовавшая фраза со стр. 35 переведена с французского;
* С нуля переведена с французского стр. 40.
Перевод: Elder Sign (настолка)
#2
Отправлено 11 Октябрь 2011 - 22:38
09. 6 окно 2 баллон «ванка-танкой» - правильно «Вакан-Танка».
12. 6 окно 1 баллон «… будеТ тратить…» - надо «будеМ». 7 окно «хватитЬ» - «хватит».
15. Предпоследнее окно 2 баллон «… твои скаутам..» - надо « твоиМ скаутам». последнее окно «…этОм мастерским ходом…» - надо « этИм ходом».
16. 5 окно 2 баллон «..покАдить форт…» - «покИдать форт».
19. 1 окно 2 баллон «!...» - «!..».
37. 2 окно «вождей апачАй» - «апачЕй». 6 окно 2 баллон «в качествА оплаты» - «качествЕ». Запятая после «долг».
38. Последнее окно «он мечтаеМ вновь» - «мечтаеТ».
39.Предпоследнее окно «в этоЙ регионе» - «этоМ».
46. 1 окно 3 баллон «Армедрариз» -какой-то??? А был везде вроде как Армендариз=))
Еще такое, все сноски на предыдущей том "Форт Навахо" по-моему относятся ко второму тому "Гром на западе".
Спасибо за Блуберри!!!
12. 6 окно 1 баллон «… будеТ тратить…» - надо «будеМ». 7 окно «хватитЬ» - «хватит».
15. Предпоследнее окно 2 баллон «… твои скаутам..» - надо « твоиМ скаутам». последнее окно «…этОм мастерским ходом…» - надо « этИм ходом».
16. 5 окно 2 баллон «..покАдить форт…» - «покИдать форт».
19. 1 окно 2 баллон «!...» - «!..».
37. 2 окно «вождей апачАй» - «апачЕй». 6 окно 2 баллон «в качествА оплаты» - «качествЕ». Запятая после «долг».
38. Последнее окно «он мечтаеМ вновь» - «мечтаеТ».
39.Предпоследнее окно «в этоЙ регионе» - «этоМ».
46. 1 окно 3 баллон «Армедрариз» -какой-то??? А был везде вроде как Армендариз=))
Еще такое, все сноски на предыдущей том "Форт Навахо" по-моему относятся ко второму тому "Гром на западе".
Спасибо за Блуберри!!!
#9
Отправлено 10 Ноябрь 2011 - 21:04
van_der_alex (10 Ноябрь 2011 - 20:11):
То есть они не связаны? 13 например по сути половина от общего тома, если мне не изменяет память, и на английском издавался вообще сдвоенным томом 13+14.
там циклы. поэтому 13 никак не связан с 12, тем более 3.
а вот 3 с 4 и 1 и 2 помойму связан... надо посмотреть на офсайте
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#10
Отправлено 10 Ноябрь 2011 - 21:17
iskal (10 Ноябрь 2011 - 21:04):
там циклы. поэтому 13 никак не связан с 12, тем более 3.
а вот 3 с 4 и 1 и 2 помойму связан... надо посмотреть на офсайте
а вот 3 с 4 и 1 и 2 помойму связан... надо посмотреть на офсайте
update - 3 входит в первый цикл с1 по 4
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь


Цитата


