- (8 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Перевод с польского 2 том Zemsta hrabiego Skarbka - Месть графа Скарбека
#1
Отправлено 28 Октябрь 2009 - 07:15
Нумерция страниц идет по названию файла, комментарии по переводу - в скобках.
Оригинал живет .
Сразу же вопрос к знающим - есть некоторое количество букв с дополнительными точками, штришками и так далее, уж не знаю как по научному это называется. Пример - falszywe - где L идет с черточкой посредине. Собственно вопрос - на эти знаки нужно обращать внимание или нет? Гугл переводит и без них, но не может ли возникнуть возможность, когда одно слово с буквой простой L означает одно, а с перечеркнутой - совсем другое? И как их набивать тогда через клавиатуру?
И собственно, поехали.
*****************************************
Обложку пропускаем.
Сразу же настроение падает на ноль, ибо:
страница 4
представляет собой газетную статью с совершенно диким количеством текста. Я такое не осилю, сразу признаюсь. Уважаемые Вервольф и\или Владибор, посмотрите пожалуйста, нужно ли это переводить? Боюсь что да, но мне это не по силу.
страница 5
#2
Отправлено 28 Октябрь 2009 - 09:30
Kupujcie "Rozglos"!
Покупайте "L'Eclat"! (почему-то не один переводчик не знает слова Kupujcie. Название газеты, как и написание имен собственных, брал из первого тома, дабы сохранять связность повествования)
Nowe, przelomowe informacje w procesie Northbrooka! Kupujcie "Rozglos"!
Новые, захватывающие подробности в процессе Нортбрука! Покупайте "L'Eclat"!
Uuch! Jakiz tlok na ulicach! W tym miescie juz niedlugo nie da sie zyc...
Уух! На улицах ужасное столпотворение. В этом городе скоро станет невозможно жить...
Prosze szybko zajac miejsce, panie Ferrat. Sedzia wlasnie oddal glos hrabiemu Skarbkowi.
Пожалуйста, садитесь быстрее, господин Ферро. Судья уже дал слово графу Скарбеку.
Falszywe zeznania, ktore pan Northbrook zlozyl policji, mialy mnie obciazyc. Na czas gojenia sie ran po operacji schronilem sie u moego kuzyna, ale zdawalem sobie sprawe z tymczasowosci tego rozwiazania.
Ложные показания, которые господин Нортбрук дал полиции, вынудили меня скрываться. В период заживления раны после операции я жил у своего двоюродного брата, но это не могло подолжаться вечно. (Гугль выдал хаотичный набор слов, уж не знаю, правильно ли я понял смысл).
wearvolf: После операции, пока заживали раны, я прятался у своего кузена(двоюродного брата), что, разумеется было для меня временным выходом (решением).
Bedac zdecydowanym na najgorsze, postanowilem wyslac list do przyjaciela, Huberta Soily. Opisalem w nim swe zmartwienia, rozczarowanie zyciem i zamiar zakonczenia go w wodach Sekwany.
Готовясь к худшему, я решил отправить письмо своему другу Хуберту Скаиле. Я описал свою скорбь и разочарование в жизни и свое намерение окончить жизнь в водах Сены.
Tego samego wieczoru wrzucilem kilka rzeczy osobistych do blotnistych vod Sekwany, by policja uwierzyla w moje samobojstwo. Nastepnie, dzieki pieniadzom otrzymanym od kuzyna, udalem sie do Saint-Malo...
В тот же вечер я бросил несколько своих вещей в грязные воды Сены, чтобы полиция поверила в мое самоубийство. Затем, взяв деньги у двоюродного брата, отправился в Сен-Мало ...
#4
Отправлено 28 Октябрь 2009 - 10:55
... gdzie wsiadlem na statek, ktory wiozl tkaniny i wino do Nowego Swiata! Wierzylem, ze byc moze tam uda mi sie rozpoczac trzecie zycie!
... где я сел на корабль, который вез ткани и вино в Новый Свет. Я считал, что, возможно, я смогу начать третью жизнь!
Bez przeszkod przeplynelismy Atlantyk. W gruncie rzeczy bylo nawet nudno.
Атлантику мы проплыли без проишествий. На самом деле, было даже скучно.
By zabic czas, duzo rysowalem, wzbudzajac zachwyt majacego dobry gust kapitana Lamarne'a, ktorego darzylem sympatia.
Чтобы убить время, я много рисовал, чем вызывал восхищение капитана Ламарнэ, человека, имевшего хороший вкус и явно мне симпатизировавшего.
#5
Отправлено 28 Октябрь 2009 - 11:49
Pewnego dnia nareszcie pojawily sie na horyzoncie pierwsze wyspy Nowego Swiata. W drodze do punktu przeznaczenia, Nowego Orleanu, mielismy zatrzymac sie na Haiti.
В один прекрасный день на горизонте наконец появился первый остров Нового Света. По пути к месту назначения, Новому Орлеану, у нас была остановка на Гаити.
Kapitanie! Niech pan patrzy, tam!
Капитан! Посмотрите туда!
Moj Boze! Piraci! Zawsze beda nas dreczyc?
Боже мой! Пираты! Мы пропали! (Гугл перевел последнюю фразу - "Они будут нас пытать?" Но мне как-то не очень мне понравился такой переход от вида простого паруса к вопросу о пытках)
wearvolf: Боже мой! Пираты! Когда же они оставят нас в покое?
Piraci? Pan zartuje? Sadzilem, ze na tych wodach od dawna juz ich nie ma!
Пираты? Вы должно быть, шутите? Я думал, что в этих водах их уже давно не бывает!
Nie wiem, w ktorym paryskim salonie opowiedziano panu te bajki... Ja radzilbym, zeby jak najszybciej znalazl pan jakas bron. Byc moze nie ma juz na tych wodach legendarnych korsarzy, ale ci, ktorzy nadplywaja, nie ustepuja okrucienstwem swym poprzednikom!
Я не знаю, в каком парижского салоне вы услышали это... Но хотел бы сообщить, чтобы вы держали оружие наготове. Возможно, в этих водах уже нет легендарных корсаров, как когда-то, но те, кто есть, не уступают своим предшественникам в жестокости! (Гугл опять выдал набор слов, и не смог перевести nadplywaja, пришлось импровизировать)
wearvolf: (смысл верный)
#7
Отправлено 28 Октябрь 2009 - 13:38
Przyznam, Wysoki Sadzie, ze nie mialem duzo czasu na rozmyslania o wykorzenieniu piractwa. Niecale pot godziny pozniej dopadli nas, a zdjeci panika marynarze strzelali niecelnie.
Я должен признаться, ваша честь, что не имел достаточно времени подумать об искоренении пиратства. Менее чем через час пираты подошли достаточно близко и их вид вселял в угрюмых матросов панику. (Очередной набор слов от Гугля, в перевод почему-то попадают английские слова, что такое niecelnie Гуглятина не ведает, в общем в этот раз абсолютно бессвязный. Будем импровизировать)
wearvolf: Менее чем через час пираты подошли достаточно близко, но охваченные паникой матросы не могли стрелять прицельно.
Wkrotce doszlo do abordazu. Zapewniam Wysoki Sad, ze nie widzialem w tym ataku nic z romantyzmu, ktory niekiedy mozna odnalezc w opowiesciach piratach.
Вскоре пираты пошли на абордаж. Могу заверить Уважаемый Суд, в этом нападении не было ни капли от той романтики, что иногда можно найти в рассказах о пиратов.
#8
Отправлено 28 Октябрь 2009 - 14:37
To byla odrazajaca rzez.
Это была отвратительная бойня.
Szybko przypomnialem sobie, jak sie walczy. Myslalem tylko o tym, by pozabijac jak najwiecej wrogow, zanim sam padne... co musialo szybko nastapic, majac na uwadze przewage liczebna atakujacych.
Я быстро вспомнил свои таланты. Мысли были только об одном - убить как можно больше врагов, прежде чем умру я сам... Что произошло бы очень быстро, учитывая численное преимущество нападающих.
Gdy, otoczony przez piratow i plomienie, szykowalem sie na smierc, ujrzalem tego, ktory przewodzil napastnikom. Przygladal mi sie swym jedynym zdrowym okiem. U nego boku stala mloda, czarna kobieta. Wskazywala na mnie palcem i trzymala ktorys z moich rysunkow, jakie wysypaly sie z reczki.
Окруженный пиратами, я готовился к смерти, когда увидел предводителя нападавших. Он смотрел на меня своим единственным здоровым глазом. Сбоку его стояла молодая, черная женщина. Она показывала на меня пальцем и держала в руке один из моих рисунков. (Очередной набор слов, на этот раз с трудом, но можно понять смысл)
wearvolf: Она показывала на меня пальцем и держала в руке один из моих рисунков, выпавших из папки.
Nie mialem wszakze czasu na myslenie o tym. Poczulem gwaltowne uderzenie w glowe i fale goraca...
В тот момент у меня не было времени подумать об этом. Я почувствовал сильный удар по голове и жар...
Po chwili stracilem przytomnosc.
Через мгновение я потерял сознание.
#10
Отправлено 28 Октябрь 2009 - 17:55
Pozniej dowiedzialem sie, ze lezalem bez zmyslow przez cale trzy dni. Gdy w koncu odzyskalem przytomnosc, poczulem, ze moja tward i znaczna czesc ciala sa obandazowane. Charakterystyczny bol nie pozostawial zadnych watpliwosci. Bylem powaznie poparzony. Pomimo cierpienia zastanawialem sie, gdzie jestem, gdyz nie slyszalem szumu morza.
Позже я узнал, что был без сознания почти три дня. Когда я наконец очнулся, то почувствовал, что большая часть тела у меня перевязана. Характер боли не оставлял сомнений - у меня был сильный жар. Несмотря на мое состояние, мне было интересно, где я, потому что я не слышал рев моря.
wearvolf: Характер боли не оставлял сомнений - я был сильно обожжен.
Gdzie... gdzie ja jestem?
Где ... где я?
Witaj na wyspie Mont Cristobald, artysto! Nazywaja mnie Skaza. A ty jak sie nazywasz?
Добро пожаловать на остров Мон Кристобальд, художник! Называй меня Скази. А как твое имя?
To twoje rysunki?
Это твои рисунки?
U stop mego lozka staly dwie osoby, ktore spostrzeglem, zanim stracilem swiadomosc.
Прежде чем потерять сознание, я заметил у своей кровати двух человек.
Nazywam sie Louis Paulus. Tak, te rysunki wyszly spod mojej reki...
Меня зовут Льюис Паулюс. Это мои рисунки...
No, to masz szczescie, artysto. Dzieki nim nie skonczyles w paszczach rekinow jak reszta twoich towarzyszy! Dzieki nim i Violetcie. ktora powiedziala, ze mozemy cie ofiarowac w prezencie Aleksandrowi!
Ну что ж, тебе повезло, художник. Благодаря этому рисунку ты не закончил в пасти акул, как все остальные! Благодаря ему и Виолет. Она придумала, что мы можем тебя подарить Александру! (Тут все сложно, смысл теряется, возможно все совсем не так.)
wearvolf: Благодаря этим рисункам... (мн. число)
W... w prezencie? Ale... komu?
По... подарить? Але... кому?
wearvolf: По... подарить? Но... кому?
Aleksandrowi Delfrance'owi, naszemu przywodcy!
Александру Дельфрансе, нашему губернатору! (Тоже не понятно с фамилией и должностью, по ходу перевода возможно прояснится.)
wearvolf: przywodca-предводитель, главарь
кому: Дельфрансу
#12
Отправлено 28 Октябрь 2009 - 19:52
Voiletta powiedziala mi, ze grupa piratow, ktorzy mnie porwali, stworzona zostala przed dziesiecioma laty przez bylego paryskiego aktora, Aleksandra Delfrance'a. Musial on opuscic swoj kraj, by uniknac - podobnie jak ja - wiezienia. Zostal piratem, a wyspecjalizowal sie w atakowaniu statkow przewozacych niewolnikow, by ich nastepnie sprzedawac.
Виолет рассказала мне, что шайка пиратов, которые меня похитили, была создана десять лет назад бывшим парижским актером, Александром Дельфрансе. Он был вынужден покинуть свою страну, чтобы избежать - как и я - тюрьмы. Он стал пиратом, а также нападал на суда, перевозящие рабов, которых они затем продавали.
Bedac wielkim milosnikiem kobiet, Aleksander wybieral od czasu do czasu jakąś niewolnice i wysylal ja do swego haremu w palacu, do ktorego nikt, poza Voiletta i Skaza, nie mail wstepu.
Будучи большим поклонником женщин, Александр отбирал из них невольниц для свого гарема, в который кроме него могли входить лишь два человека - Виолет и Скази. (Опять непонятно - слово jakąs Гугл знает, а jakas нет. Получается, надо набирать со всеми этими черточками-точками? Или очередной глюк Гугла? И сама фраза получилась очень корявая, не знаю как сказать это литературно.)
wearvolf: Будучи большим поклонником женщин, Александр время от времени выбирал одну из невольниц и отправлял ее в свой гарем во дворце, куда кроме него могли входить лишь два человека - Виолетта и Скази.
Zaintrygowana moim fizycznym podobienstwem do Aleksandra i zrecznoscia we wladaniu szabla, a takze talentami artystycznimi, Violetta poprosila Skaze, by zachowal mnie przy zyciu. Uczynila to z prostego, choc zaskakujacego powodu: ich przywodca nudzil sie z dala od ojczyzny.
Заинтересовавшись моим физическим сходством с Александром и мастерством во владении саблей, а также талантом художника, Виолетта попросила Скази оставить меня в живых. Причина этого была столь проста, сколь и удивительна - их предводителю было скучно вдали от своей родины.
Sadzila, ze rozmowy ze mna - w trakcie gdy bede malowal jego faworyty - okaza sie dla niego rozrywka. Dzieki mnie bedzie mogl zachowac dowod ich urody, zanim sie zestarzeja lub zostana sprzedane. W ten oto sposob, Wysoki Sadzie, malarstwo po raz drugi ocalilo mi zycie.
Мысль о том, что я буду рисовать его любимых наложниц, заинтересовала его - благодаря мне удастся сохранить доказательства их красоты, прежде чем они постареют или будут проданы. Таким образом, Ваша Честь, живопись второй раз спасла мою жизнь. (Опять набор слов, переводим что можем.)
wearvolf: Она полагала, что беседы со мной - во время того, как я буду рисовать его фавориток - развлекут его. Благодаря мне...
#14
Отправлено 28 Октябрь 2009 - 22:53
Через какое-то время я выздоровел…Хоть часть моего лица и голос навсегда остались изменёнными. СКАЗИ пообещал доставить мне инструменты для рисования.
…А ВИОЛЕТТА организовала встречу с АЛЕКСАНДРОМ.
Подойди, художник! Если то, что ВИОЛЕТТА говорила о тебе окажется правдой, ты не должен ничего опасаться.
Мы, не мешкая, проверим твой талант. ЗИЛЬФИЯ! Подойди и ляг здесь!
Наш гость обессмертит (увековечит) твою красоту…или разделит судьбу евнухов…
Не скрою, Ваша Честь, что я приступил к рисованию с тревогой в душе
Стр.13
К моему великому облегчению, картина пришлась пирату по душе
ВИОЛЕТТА не ошиблась! У тебя действительно есть талант, художник!
Значит ли это, что я… могу сейчас уйти?
УЙТИ? Только пришёл и уже хочешь уйти?
Нет. Не можешь.
Останешься и нарисуешь всех моих женщин. Столько раз, сколько я тебе прикажу. Также я хочу, чтобы ты учил меня рисовать и, вечерами, развлекал меня. Расскажешь мне парижские новости, расскажешь о своей жизни... и вообще - всё, что знаешь. Итак – НЕТ. Ты не можешь уйти. Я достаточно ясно выразился?
Яснее не бывает…
#17
Отправлено 30 Октябрь 2009 - 00:55
van_der_alex (29 Октябрь 2009 - 22:39):
В основном влияют на правильность произношения, значения слов при написании стандартной латиницей как правило не меняют (отдельный случай-окончания). Но для того, чтобы найти в словаре, правильность написания-критична...
A [а], Ą [он], B [б], C [ц], Ć [чь], D [д], E [э], Ę [эн], F [ф], G [г], H [х], I [и], J [й], K [к], L [ль], Ł [ў], M [м], N [н], Ń [нь], O [о], Ó [у], P [п], R [р], S [с], Ś [щь], T [т], U [у], W [в], Y [ы], Z [з], Ź [зь], Ż [ж].
#20
Отправлено 30 Октябрь 2009 - 13:37
- (8 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »

Вход
Регистрация
Помощь
Тема закрыта


Цитата
