Перевод с польского 2 том Zemsta hrabiego Skarbka - Месть графа Скарбека
#42
Отправлено 13 Ноябрь 2009 - 19:48
Wieczorem...
Тем же вечером...
Panie Fryderyku, co za radość widzieć pana! Jak udał się pobyt w Nohant?
Сэр Фредерик, какая радость видеть Вас! Как вы добрались до Ноана?
Сэр Фредерик, какая радость видеть Вас! Как вы провели время в Ноане?
Dziękuję, mój dobre Janie. Udał się wyśmienicie.
Спасибо мой дорогой Жан. Все было великолепно.
Co to? W buduarze pali się światło?
Что это такое? В моем кабинете горит лампа?
A... tak, panie Fryderyku. Ma pan gościa.
A. .. да, господин Фредерик. У вас гость.
Próbowałem przekonać go, że będzie pan bardzo zmęczony po podróży, ale utrzymywał, że przyszedł w niezwykle ważnej sprawie i że bardzo się pan ucieszy z tej wizyty. Jeśli jednak pan sobie życzy, powiem mu, że...
Я пытался убедить его, что вы очень устанете после поездки, но он заявил, что приехал по очень важному вопросу, и что вы будете очень рады этому визиту. Если вы хотите, я скажу ему, что...
Nie trzeba, Janie. Sam się tym zajmę. Idź spać, i tak długo na mnie czekałeś.
Не нужно, Жан. Позаботьтесь о себе. Идите спать, вы и так долго меня ждали.
Dobry wieczór. Dowiedziałem się, że chciał pan koniecznie widzieć się ze mną dzisiejszego wieczoru. Cóż jest tak pilnego, że nie może zaczekać na bardziej odpowiednią porę?
Добрый вечер. Я узнал, что вы обязательно хотите увидеть меня сегодня вечером. Это настолько важно, что не может подождать более подходящего времени?
Dobry wieczór, "Panie Fryderyku". Jeśli miałby pan okazję czytać paryskie dzienniki podczas swojej nieobecności w Paryżu, nie zadałby pan tego pytania...
Добрый вечер, "господин Фредерик". Если вы имели возможность читать парижские газеты во время вашего отсутствия, у вас нет необходимости задавать этот вопрос... (Слегка запутанно в оригинале, возможно неправильный перевод.)
Если бы вы имели возможность читать парижские газеты будучи в отъезде, вы бы не задавали подобного вопроса... (примерно так)
#43
Отправлено 14 Ноябрь 2009 - 11:28
(На этой странице какой то кардинальный поворот сюжета, но я не могу поймать перевод!)
Dziś poznamy wyrok w sprawie Northbrooka!
Продолжение слушания дела Нортбрука!
Kupujcie "Rozglos"!
Покупайте "L'Eclat"!
Teraz, gdy zostały ujawnione: nieuczciwość, całkowity brak skrupułów i zbrodnia pana Northbrooka, domagam się konfiskaty jego dóbr, by wynagrodzić moim klientom straty poniesione w wyniku wykorzystania ich łatwowierności! A wszystko to, oczywiście, niezależnie od kary finansowej, którą wymierzy Wysoki Sąd.
Теперь, в результате раскрытия преступлений, а так же обмана и непорядочности господина Нортбрука, мой клиент требует конфискации его имущества в качестве компенсации за потери, понесенные им. И все это, конечно, независимо от денежного штрафа, который может наложить Верховный суд.
Moi klienci domagają się także odszkodowania i procentów ot tego indywiduum, które wmawiało im, że jeśli w wyniku procesu pomogą mu odzyskać płotna, odwdzięczy im się za to obrazami.
(Совершенно непонятно, прошу помощи.)
Cóż to?
Что?
Od wczoraj wiemy, że... ten człowiek okłamał nas wszystkich! Nie jest ani Louisem Paulusem, ani hrabią Mieszkiem Skarbkiem! Nie może więc dochodzić prawa własności do obrazów będących w posiadaniu pana Northbrooka! Chemy przedstawić Wysokiemu Sądowi niepodważalne świadectwo.
Со вчерашнего дня нам известно, что ... этот человек лжец! Он не является ни Луисом Паулюсом, ни графом Миеско Скарбеком! Вследствие этого он не может претендовать на владение картинами, находящимися в распоряжении господина Нортбрука! Мы можем предоставить неопровержимые свидетельства этого в Верховный суд.
Courselle! Maussard! Oszaleliście! Ja was...
Курсель! Моссард! Вы сошли с ума! Я вас...
#45
Отправлено 14 Ноябрь 2009 - 17:52
Судебные речи витиеватые, но примерно так:
Сегодня будет оглашен приговор по делу Нортбрука.
Покупайте "L'Eclat"!
После того, как были доказаны преступные деяния господина Нортбрука, а также его непорядочность и полное отсутствие моральных принципов, я требую конфискации его имущества в качестве возмещения потерь, которые были понесены моими клиентами в результате их излишней доверчивости! И все это, конечно, независимо от денежного штрафа, который наложит на него Верховный суд.
Также мои клиенты требуют у этого индивида дополнительной компенсации за обещание в случае положительного завершения процесса расплатиться с ними картинами.
Что?
Со вчерашнего дня нам известно, что ... этот человек обманул нас всех! Он не является ни Луисом Паулюсом, ни графом Миеско Скарбеком! Вследствие этого он не может претендовать на владение картинами, находящимися в собственности господина Нортбрука! Мы можем предоставить неопровержимые свидетельства этого в Верховный суд.
Курсель! Моссард! Вы сошли с ума! Я вас...
#46
Отправлено 16 Ноябрь 2009 - 19:47
Cisza! Mam nadzieję, mecenasie Decauville, że pański świadek tym razem żyje i będzie wiarygodny! Sąd przystanie na nowe świadectwa w tej sprawie pod warunkiem, że okażą się poważne i najwyższej wagi. Przypominam, że jesteśmy na etapie wydawania werdyktu!
Тишина! Я надеюсь, адвокат Декувиль, что ваш свидетель будет на этот раз жив и здоров! Суд согласен рассмотреть новые показания, при условии, что они будут иметь важное значение для дела. И помните, что мы уже находимся на стадии вынесения приговора!
Czy istnieje coś bardziej wiarygodnego i godnego zaufania niż świadectwo wielkiego kompozytora, Fryderyka Chopina, Wysoki Sądzie? Oto i on!
Есть ли что-то более надежное и заслуживающее доверия, чем свидетельство великого композитора Фредерика Шопена, ваше благородие? Вот он!
To on! Widziałam go na koncercie niecałe trzy miesiące temu!
Это точно он! Я видел его на концерте менее чем три месяца назад!
Jaki zwrot akcji! Szkoda że nie widzi tego nasz przyjaciel, Tramagne! Zastanawia mnie zresztą, czemu nie pojawił się na ogłoszeniu werdyktu...
Какой поворот сюжета! Жаль, что этого не видит что наш друг Трамаг! И вообще, меня очень удивляет, почему он не появился на оглашения приговора... (Что-то я не понял, что еще за Трамаг, как он правильно произносится, и вообще, откуда он взялся...)
Spójrz, kochanie, to pan Chopin!
Смотри, дорогая, это Шопен!
To on?
Это он?
Panie... Mistrzu Chopinie! Skoro uczynił nam pan ten zaszczyt i stawił się osobiście... Sąd udziela panu głosu!
Господа ... Маэстро Шопен! Поскольку вы сделали нам честь своим личным присутствием... Суд дает вам слово!
#47
Отправлено 16 Ноябрь 2009 - 21:06
Mój drogi Fryderyku. Umieram. Nieważne gdzie ani jak. Nie mam sił, by opowiedzieć Ci o tym wszystkim. Chcę jedynie, byś wiedział, że jestem niewinny zbrodni, o jaką się mnie oskarża i przez która musiałem opuścić Francję, która tak gościnnie nas przyjęła, najpierw Ciebie, potem mnie...
Мой дорогой Фредерик. Я умираю. Неважно, где и как. Я не в силах рассказать тебе обо всем этом. Я просто хочу, чтобы ты знал, что я невиновен во всех преступлениях, в которых меня обвиняли, и был вынужден уехать из Франции, которая так гостеприимно нас приняла, сначал тебя, а затем и меня...
Niniejszym czynię Cię jedynym spadkobiercą moich obrazów, skradzionych mi przez Daniela Northbrooka, a także płócien namalowanych w trakcie ostatnich dziesięciu lat. Pewien człowiek, który przywłaszczył sobie mój szlachecki tytuł, będzie pewnego dnia próbował sprzedać je na rynku paryskim, być może nawet podając się za mnie. Jeśli sprawiedliwości stanie się zadość, płótna będą Twoje i zrobisz, co uznasz za słuszne, gdyż jesteś jedynym człowiekiem, którego przyjażni jestem pewien i u którego umiłowanie piękna jest większe niż umiłowanie pieniędzy.
Я делаю тебя единственным наследником моих картин, присвоенных Даниэлем Нортбруком, а также полотен, созданных в последние десять лет. Человек, который присвоил мой титул, когда-нибудь будет пытаться продать их в Париже, возможно, выдавая себя за меня. Если правосудие восторжествует, ты волен делать с картинами то, что считаешь нужным, потому что ты единственный человек, в чью дружбу я уверен и в котором любовь к красоте больше любви к деньгам.
Podpisano: Mieszko Skarbek alias Louis Paulus, Twój oddany kuzyn.
Подпись: Миезко Скарбек, он же Луис Паулюс, твой преданный кузен.
Wysoki Sądzie, jestem także w posiadaniu innych listów od mojego kuzyna, dawniejszych. Można porównać ich pismo i podpisy z tymi, które widnieją na liście przysłanym wczoraj... a także z dokumentami skradzionymi przez tego kłamcę, którego nie widziałem nigdy w życiu. Oskarżam go, że podrobił podpis prawdziwego Paulusa!
Ваша честь, у меня также находится другие письма от моего двоюродного брата. Вы можете сравнить эти письма и подпись с тем, что было получено вчера ... а также с документами, похищенными этим человеком, которого я не видел никогда в своей жизни. Я обвиняю его в подделке подписи Паулюса!
#49
Отправлено 17 Ноябрь 2009 - 15:40
van_der_alex (16 Ноябрь 2009 - 18:06):
Мой дорогой Фредерик. Я умираю. Неважно, где и как. Я не в силах рассказать тебе обо всем этом. Я просто хочу, чтобы ты знал, что я не виновен в преступлении, в совершении которого меня обвиняли, и был вынужден уехать из Франции, которая так гостеприимно нас приняла, сначала тебя, а затем и меня...
Настоящим, я объявляю тебя единственным наследником моих картин, присвоенных Даниэлем Нортбруком, а также полотен, созданных в последние десять лет. Некий, присвоивший мой титул человек, когда-нибудь будет пытаться продать их в Париже, возможно, выдавая себя за меня. Если правосудие восторжествует, ты волен делать с картинами то, что сочтёшь нужным. Потому что ты - единственный человек, в чьей дружбе я уверен и любовь к красоте которого больше любви к деньгам.
Подпись: Миезко (Кажись - Мешко) Скарбек, он же Луис Паулюс, твой преданный кузен.
Ваша честь, у меня также находится другие, более старые письма от моего двоюродного брата. Вы можете сравнить эти письма и подпись с тем, что было получено вчера ... а также с документами, похищенными этим лжецом, которого я не видел никогда в своей жизни. Я обвиняю его в подделке подписи Паулюса!
#50
Отправлено 17 Ноябрь 2009 - 16:06
Не соизволите ли Вы ещё раз предоставить суду документы, подтверждающие Ваше благородное происхождение. Мы ознакомимся с ними, а я, тем временем, попрошу Вас подвергнуться проверке соответствия почерка.
Разумеется, Ваша честь.
Никому не двигаться с места, когда я буду выходить! Иначе я перережу судье горло! Я ясно выразился?
Делайте…делайте, что он говорит! Это…приказ.
Медленно…Так, как ты этому научился…
Стр.27
Это ты?!…Ты был здесь?... Почему…ничего не…сказал?
Обратите внимание, господин ФЕРРА! Выстрел прозвучал оттуда! Ох…это же…
Что? Что ты увидел, МАРСАК?
МАРСАК? Куда же Вы? МАРСАК!
#55
Отправлено 17 Ноябрь 2009 - 21:31
Cmentarz Pere Lachaise?
Кладбище Пер-Лашез?
Proszę, przyjacielu. Tu wysiądę.
Возьмите, друг мой. Вы свободны.
Jestem sam, proszę się nie niepokoić. Chodźmy się napić, jeśli ma pan ochotę. Może się pan czuć moim gościem.
Не пугайтесь, я тут один. Мы можем пойти куда-нибудь выпить, если вы конечно не против. Я угощаю.
Drogi Marsac, mam przed sobą dokładnie trzy wolne godziny. Jeśli nie ma pan nic lepszego do roboty niż wysłuchanie innej wersji historii, którą - jak pan sądzi - już zna... to chodźmy się napić!
Уважаемый Марсак (Маршак
#58
Отправлено 17 Ноябрь 2009 - 22:14
wearvolf (17 Ноябрь 2009 - 19:03):
И Mieszko, действительно - Мешко, но тут, я так понял, имена и названия подгоняют под 1-ый том...
Ну первый том можно тоже переделать - ведь предложен более подходящий шрифт. у меня сохранился файл с программы Оверлайт
#60
Отправлено 18 Ноябрь 2009 - 05:51
To pan strzelał w sądzie, prawda?
Вы стреляли в судью, верно?
Cóż. Rozumiem, że nie chciałby pan odpowiedzieć na to pytanie publicznie. Proszę wiedzieć, że ja pańskie milczenie potraktuję jako potwierdzenie tego, czego jestem prawie pewien!
Ну... Я понимаю, что вы не хотите прямо отвечать на этот вопрос. Но учтите, что я буду расценивать ваше молчание как подтверждение того, что я прав!
Zresztą, to nieważne. Przypomnę panu, że nie pracuję dla policji. Pańska obecność w trakcie całego tego długiego procesu nie była przypadkowa... Proszę mi powiedzieć prawdę. Chcę zrozumieć.
Впрочем, это неважно. Позвольте мне напомнить вам, что я не работаю на полицию. Ваше присутствие на протяжении всего этого долгого процесса не было случайным... Пожалуйста, скажите мне правду. Я хочу понять.
Dlaczego? Czyżby nie miał pan dość materiału, z którego można czerpać inspirację? Pański zleceniodawca - pisarz - powinien już mieć wystarczającą bazę, składającą się z pańskich zapisków sądowych.
Зачем? Разве у вас недостаточно материала, из которого можно черпать вдохновение? Ваш заказчик - писатель - уже должен иметь достаточно информации на основании записей суда.
Do diabła z panem Dumasem! To ja chcę zrozumieć! I tyle!
К черту господина Дюма! Я сам хочу понять! Сам!
Och? Chodzi więc o sławnego Aleksandra Dumasa? Wiedziałem, że ten człowiek pisze dużo za dużo jak na jedną głowę...
Вот как? Знаменитый Александр Дюма? Я догадывался, что он пишет слишком много книг для одного человека...
Proszę, żebu pan nie zmieniał tematu. Czuję, że zna pan całą prawdę o tej historii. Proszę więc mi ją wyznać.
Пожалуйста, не меняйте тему. Я чувствую, что вы знаете всю правду об этой истории. Поэтому, прошу, расскажите мне ее.

Вход
Регистрация
Помощь
Тема закрыта


Цитата

