Страница 1 из 1
Филин 3
#2
Отправлено 21 Октябрь 2011 - 23:00
А такой вариант перевода подойдет?
За основу на этот раз взял не англиский текст, а французский.
За основу на этот раз взял не англиский текст, а французский.
Прикрепленные файлы
-
NIGHTOWL3.doc (110К)
Количество загрузок:: 0
#4
Отправлено 21 Октябрь 2011 - 23:15
#6
Отправлено 21 Октябрь 2011 - 23:31
Requiem (22 Октябрь 2011 - 03:18):
но лучше залей пару страниц чтоб можно было сравнить
ОК.
[пока том оформлялся, страницы лежали на фтп-шке, сейчас удалены]
Лично я склоняюсь к английскому варианту - не столько из-за сходства с предыдущими выпусками (хотя и за это тоже), сколько из-за страниц-разворотов, которые во французской версии сделаны гораздо хуже.
#11
Отправлено 20 Ноябрь 2011 - 07:43
Вулер (19 Ноябрь 2011 - 23:59):
Спасибо, понравилось=))
Всегда пожалуйста
Вулер (19 Ноябрь 2011 - 23:59):
34. Последний баллон «безо всего» - лучше звучит «без всего».
Не знаю... По словарю, оба варианта правильны:
но с т.з. фонетики, как мне кажется, предпочтительнее первый вариант - иначе три согласных подряд. Но с другой стороны, перед этим было два раза "без"...
Вулер (19 Ноябрь 2011 - 23:59):
47. 2 абзац «на пути смерти» - «на пути К смерти».
Путь смерти - человек идет вперед, убивая всех на своем пути.
Путь к смерти - человек идет вперед, ища способ закончить свою жизнь.
Вульф действует именно по первому варианту, пытаясь залить свою ненависть чужой кровью. А умирать он, даже когда все заливает, не хочет (см. сцену в сбитом бомбардировщике и его последнее задание). Путь к смерти выбирает другой персонаж (не буду говорить, кто именно - не хочу спойлить).
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь

Цитата

