Форум RUS-BD: The Adventures of Alix (попытка перевода) - Форум RUS-BD

Перейти к содержимому

 
  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

The Adventures of Alix (попытка перевода)

#1 Пользователь офлайн   Alexandr Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 24-Октябрь 11
  • Город---

Отправлено 24 Октябрь 2011 - 08:30

Здравствуйте! Я здесь - человек новый, может быть и не стоило начинать с открытия новой темы, но рискну... Я наткнулся на ваш сайт и форум чисто случайно, около месяца назад. Посмотрел, почитал... откуда-то возникло острое желание попытаться и самому что-нибудь перевести. Будучи фанатом истории, и особенно истории Древнего Мира, я остановился вот на этой вещи. Серия существует аж с 1950-х годов, широко известна, на текущий момент вышло 30 книг, плюс многочисленные дополнения... Странно, что у вас на сайте ее нигде даже и не упомянули.

Так что я решил попробовать перевести первую книгу из этой серии. И результат этих скромных трудов лежит вот здесь. Это - пока только черновой вариант перевода 1-й страницы, просто для ознакомления. Хочу сразу признаться (еще перед тем, как начнете метать камни) - мое знание французского так и осталось на уровне школьной программы. Ну, надеюсь, словарь и онлайн-переводчик выручат в трудную минуту. :D В любом случае, слишком уж явных и позорных косяков быть не должно.

Ну вот, собственно, все. Если это кого-то заинтересует, буду рад любым отзывам (даже самым негативным).
0

#2 Пользователь онлайн   vagus Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 598
  • Регистрация: 20-Май 11
  • ГородПсков

Отправлено 24 Октябрь 2011 - 10:39

скажу от себя - рад любым переводам, тем более если они с француского.

ссылки на серию лучше давать в бд-теку http://www.bedethequ...Alix.html#27141

теперь по делу - перевод нравиться, но требует редакторских правок (я бы поправил текст в 6-7 кадре).

по оформлению, я не понял разрешения исходника, но если это оригинал, то надо поискать получше. картинка слишком замылена.

в балонах слишком много переносов, от этого надо избавляться и шрифт тоже можно подобрать посимпатичнее, все таки в старых изданиях как-то этому вопросу мало уделяли внимания.

хорошие сканы нескольких томов есть на платнике izneo, я бы искал для оформления нечто похожее на них.

на фр. торрентах мелькаяет 25 томов, качество пока непонятное, региться надо. вот так.

пс. а тебя хватит на всю серию??))











0

#3 Пользователь онлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 379
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 24 Октябрь 2011 - 14:56

Просмотр сообщенияAlexandr (24 Октябрь 2011 - 09:30):

Здравствуйте! Я здесь - человек новый, может быть и не стоило начинать с открытия новой темы, но рискну... Я наткнулся на ваш сайт и форум чисто случайно, около месяца назад. Посмотрел, почитал... откуда-то возникло острое желание попытаться и самому что-нибудь перевести. Будучи фанатом истории, и особенно истории Древнего Мира, я остановился вот на этой вещи. Серия существует аж с 1950-х годов, широко известна, на текущий момент вышло 30 книг, плюс многочисленные дополнения... Странно, что у вас на сайте ее нигде даже и не упомянули.

Так что я решил попробовать перевести первую книгу из этой серии. И результат этих скромных трудов лежит вот здесь. Это - пока только черновой вариант перевода 1-й страницы, просто для ознакомления. Хочу сразу признаться (еще перед тем, как начнете метать камни) - мое знание французского так и осталось на уровне школьной программы. Ну, надеюсь, словарь и онлайн-переводчик выручат в трудную минуту. :D В любом случае, слишком уж явных и позорных косяков быть не должно.

Ну вот, собственно, все. Если это кого-то заинтересует, буду рад любым отзывам (даже самым негативным).


Я могу только приветствовать у нас на сайте! Сам очень люблю историческое - особенно средние века.


С французским у нас тут почти у всех не очень! Удачи и успехов в переводе - будем ждать!



Сканы думаю можно поискать . Еще хотелось бы отметить - очень сложная вещь для перевода - очень много текста.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#4 Пользователь офлайн   Alexandr Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 24-Октябрь 11
  • Город---

Отправлено 24 Октябрь 2011 - 17:10

Просмотр сообщенияvagus (24 Октябрь 2011 - 13:39):

теперь по делу - перевод нравиться, но требует редакторских правок (я бы поправил текст в 6-7 кадре).


Это там, где: "несмотря на опасность, он начал кое что узнавать и..."? Да, звучит коряво, поправлю (и не только это)

Просмотр сообщенияvagus (24 Октябрь 2011 - 13:39):

по оформлению, я не понял разрешения исходника, но если это оригинал, то надо поискать получше. картинка слишком замылена.


Оригинал был более четкий, но очень уж мелкий - 800 или 900 пикселей в ширину. Пришлось увеличить до 1200, а потом добавить четкость. Что вышло, то вышло...

Просмотр сообщенияvagus (24 Октябрь 2011 - 13:39):

в балонах слишком много переносов, от этого надо избавляться и шрифт тоже можно подобрать посимпатичнее, все таки в старых изданиях как-то этому вопросу мало уделяли внимания.


Насчет переносов понял, каюсь, исправлю... шрифт я специально подобрал похожий на тот, что в оригинале. В принципе могу и поменять, если скажете, на что.

Просмотр сообщенияvagus (24 Октябрь 2011 - 13:39):

в принципе хорошие сканы нескольких томов есть на платнике , я бы искал для оформления нечто похожее на них. на фр. торрентах мелькаяет 25 томов, качество пока непонятное, региться надо. вот так.


У меня сейчас на диске 29 книг (те самые 25 с французских файлообменников плюс еще 4 других, их качество - от прекрасного до ужасного. Думаю, ничего лучшего там уже не найдешь. На платники не пойду, даже не просите... :D

Цитата

Еще хотелось бы отметить - очень сложная вещь для перевода - очень много текста.


Да, просто тихий ужас: "облокотился... схватился за занавеску... стена начала крошиться... посыпались камни..." Не понимаю, зачем дополнительно описывать то, что и так очевидно из картинки??? Кто его знает, может во всех старых вещах так было?

Просмотр сообщенияvagus (24 Октябрь 2011 - 13:39):

пс. а тебя хватит на всю серию??))


Ну зачем так жестоко шутить? Мне дай Бог хотя бы первую часть осилить.
0

#5 Пользователь офлайн   Requiem Иконка

  • Отступник
  • Pip
  • Группа: Заблокированные
  • Сообщений: 0
  • Регистрация: 24-Сентябрь 09
  • ГородХарьков

Отправлено 24 Октябрь 2011 - 17:27

Просмотр сообщенияAlexandr (24 Октябрь 2011 - 17:10):

Оригинал был более четкий, но очень уж мелкий - 800 или 900 пикселей в ширину. Пришлось увеличить до 1200, а потом добавить четкость. Что вышло, то вышло...

от увеличения сканов качество то не увеличивается. как было 800 пикселей, так и останется, только растянутыми будут. увеличенная картинка потеряла четкость и стала немного замыленной. и четкость тут никак уже не добавить

вообще такие маленькие сканы лучше не оформлять. все сканы менее 1200 пикселей считаются плохими. а среднее качество это где то от 1600. я б вам рекомендовал поискать либо хорошие сканы, либо взятся за перевод чего нибудь другого. а если хочется перевести именно Alix, то хотя бы возьмите другой том который нормально отсканирован
0

#6 Пользователь онлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 379
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 24 Октябрь 2011 - 19:06

Никого не слушай - переводи то что тебе нравится!

На сколько я понимаю серия последовательная - и выхватывать другие тома не стоит.

Это действительно старая школа БД - как Блейк и Мортимер, Тан-тан...

У меня первый том на французском в 25 мегабайт. Но качество не ати какое, и не только из-за разрешения (у мну 900 на 1200).

Сейчас качаю на немецком - посмотрим что там (размер тот же около 25 мегабайт)



апдейт - скачал - но там первый том почему-то другой Alix - 01 - Der letzte Spartaner.cbr

да и качество тоже оставляет желать лучшего


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#7 Пользователь онлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 379
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 24 Октябрь 2011 - 19:20

Так, как всегда, выручили Голландцы! Есть у них все тома в хорошем качестве.

Я как залью - отпишусь в этой теме.

еще совет - не спиши накладывать перевод - лучше перевести вначале в текстовый файл. И по шрифту - он действительно в оригинале в первом томе дурацкий - но затем он сильно меняеется и становится как в Блейке и Мортимере ... посмотри последние тома. Может быть стоит оформлять сразу единым шрифтом всю серию, а не использовать неудачный оригинальный?


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#8 Пользователь онлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 379
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 24 Октябрь 2011 - 19:32

Лови ссылку на голландский скан http://www.mediafire...xg6f7f015h1p85y
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#9 Пользователь офлайн   Alexandr Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 24-Октябрь 11
  • Город---

Отправлено 24 Октябрь 2011 - 20:22

Просмотр сообщенияiskal (24 Октябрь 2011 - 22:32):

Лови ссылку на голландский скан http://www.mediafire...xg6f7f015h1p85y


За ссылку - Большое Человеческое Спасибо, мне никогда и в голову не приходило искать на других языках кроме английского или французского. Размер - 1496 по горизонтали, качество вот такое:

Изображение.

Цитата

еще совет - не спиши накладывать перевод - лучше перевести вначале в текстовый файл


Это само собой разумеется. Перевод буду накладывать уже в самом конце (а это еще нескоро, пока осилил всего полторы страницы). Тогда же можно будет и о шрифтах подумать...

PS Только что попробовал найти:

Цитата

Есть у них все тома в хорошем качестве

но жестоко обломался. Множество ссылок, но все они ведут или на торренты или на платники :angry: Не могли бы вы дать начальную ссылку, т.е. не на сам файлообменник, а на то место откуда вы на него вышли (список книг, или что-то в этом роде)
0

#10 Пользователь офлайн   van_der_alex Иконка

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 1 745
  • Регистрация: 28-Сентябрь 09
  • Городнет

Отправлено 24 Октябрь 2011 - 21:07

Эммм, не слишком ли рано вы сканы ищете? Как обычно скажу, да я скептик, но мой скептицизм основан на опыте - во-первых, куча народа убегает, не доделав до конца даже первый свой том, во-вторых, вторая куча народа бросает серии, коих у нас и так незаконченных вагон. Так что предлагаю Александру продолжить этот тяжкий и неблагодарный труд, и потом посмотрим, выйдет ли что путнее (и я уверен, что не выйдет, ибо без редактуры нормального переводчика со словарем и гуглом переводить с французского большой объем текста - невероятно тяжко, по своему опыту знаю).
0

#11 Пользователь онлайн   vagus Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 598
  • Регистрация: 20-Май 11
  • ГородПсков

Отправлено 24 Октябрь 2011 - 21:45

Viam supervadet vadens...
0

#12 Пользователь онлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 379
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 24 Октябрь 2011 - 23:40

Просмотр сообщенияvan_der_alex (24 Октябрь 2011 - 22:07):

Эммм, не слишком ли рано вы сканы ищете? Как обычно скажу, да я скептик, но мой скептицизм основан на опыте - во-первых, куча народа убегает, не доделав до конца даже первый свой том, во-вторых, вторая куча народа бросает серии, коих у нас и так незаконченных вагон. Так что предлагаю Александру продолжить этот тяжкий и неблагодарный труд, и потом посмотрим, выйдет ли что путнее (и я уверен, что не выйдет, ибо без редактуры нормального переводчика со словарем и гуглом переводить с французского большой объем текста - невероятно тяжко, по своему опыту знаю).


ну это ему решать!


сканы я брал в DC++


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#13 Пользователь офлайн   Alexandr Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 24-Октябрь 11
  • Город---

Отправлено 25 Октябрь 2011 - 22:57

Благодарю за поддержку, даже за такую:

Просмотр сообщенияvan_der_alex (25 Октябрь 2011 - 00:07):

предлагаю Александру продолжить этот тяжкий и неблагодарный труд, и потом посмотрим, выйдет ли что путнее и я уверен, что не выйдет
:D

Я сейчас на 3-й странице, но возник вот какой вопрос по поводу перевода: многие фразы в буквальном переводе выглядят слишком топорно, например:
"Apres une course epuisante le jeune esclave est cerne, puis les legionnaires se rapprochent… alors l’un d’eux leve son javelot..." = "После изнурительной погони молодой раб обнаружен, затем подходят легионеры... затем один из них поднимает свое копье"
Допустимо ли изменить фразу... ну, к примеру, на: "После изнурительной погони молодой раб был обнаружен и окружен легионерами... один из которых поднял свое копье".

Или, например, куча предложений начинается со слов типа mais т.е. но или однако, а в результате текст становится похож на "Я вышел на улицу. Но пошел дождь. Но тогда я одел капюшон" Допустимо ли убирать эти mais-ы (смысл от этого нисколько не теряется)? Или при переводе нужно все таки держаться как можно ближе к букве текста?
0

#14 Пользователь офлайн   LegiS Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 748
  • Регистрация: 15-Май 10
  • ГородСанкт-Петербург

Отправлено 25 Октябрь 2011 - 23:32

Фраза должна звучать по-русски и без потери смысла, поэтому ответ: "да, можно"

mais - это не только предлог, но и усиливающая частица. Поэтому фраза, на мой взгляд может звучать так: "Я вышел на улицу. Но тут пошел дождь. Накрыв голову капюшоном, я продолжил свой путь."
0

#15 Пользователь онлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 379
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 25 Октябрь 2011 - 23:53

Конечно все можно... тоесть как я понимаю, это рассказ от первого лица - своего рода закадровый голос. Ну в этом особенности видимо Бд той поры...
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#16 Пользователь офлайн   Alexandr Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 24-Октябрь 11
  • Город---

Отправлено 02 Ноябрь 2011 - 18:40

Дошел до 11-й страницы, но, кажется, дела идут хреново... не знаю, стоит ли продолжать. В основном из-за:

Просмотр сообщенияiskal (26 Октябрь 2011 - 00:53):

своего рода закадровый голос. Ну в этом особенности видимо Бд той поры...


То есть проблема не просто в том, что "многа букаф" (это было видно сразу), а в том, что как минимум 2/3 текста - сухое и дотошное описание действий: "пошел... остановился... сел и задумался... взял лук, натянул тетиву и стрела полетела в цель... ну и т.д.". Каждая вторая фраза начинается с mais, puis, alors... :angry: Может на французском звучит и неплохо, а вот на русском... я уж отчаялся придать этому хоть какую-то литературную форму.

PS Первые 10 страниц текста лежат здесь: Может, кто из опытных переводчиков туда заглянет и что-нибудь посоветует?
0

#17 Пользователь онлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 379
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 02 Ноябрь 2011 - 20:05

Ну я скажу 10 страниц такого текста - уже героизм!

опять же повоторюсь - особенность БД того времени... стандарты индустрии еще только разрабатывались, как показать движение, чувства, мысли еще толком не знали. Эрже и другие пионеры только разрабатывали "язык" графических историй...

Если не хватит сил - никто осуждать не будет... возможно нужно разбавить перевод - переводом другой вещи... я обычно работаю над 2 вещами как минимум.. еще из перерывами, чтоб отвлечься...

Может быть тебе что подобрать на французском? История только античность интересует?


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#18 Пользователь офлайн   Alexandr Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 24-Октябрь 11
  • Город---

Отправлено 02 Ноябрь 2011 - 20:43

Просмотр сообщенияiskal (02 Ноябрь 2011 - 21:05):

Если не хватит сил - никто осуждать не будет... возможно нужно разбавить перевод - переводом другой вещи... я обычно работаю над 2 вещами как минимум.. еще из перерывами, чтоб отвлечься...

Может быть тебе что подобрать на французском? История только античность интересует?


Нет, почему же только античность? Интересует любая вещь с интересным сюжетом и экзотическим местом действия (т.е. история, фантастика, фентези, приключения). Например, Альдебаран - моя любимая вещь на этом сайте.

А насчет перевода - я его не брошу, хотя и правда, нужно передохнуть. И вот еще что подумалось: может попробовать какой-то более поздний альбом с тем же Аликсом (раз уж настроился на него). Потому что:
1) В поздних альбомах появляется нормальный текст (пробовал ради эксперимента переводить последний альбом - идет в разы легче, чем первый)
2) Сам Аликс стал постарше и его приключения стали более интересными
3) Альбомы почти независимы друг от друга (один альбом - одна история), так что в принципе можно начинать с любого места...
0

#19 Пользователь онлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 379
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 02 Ноябрь 2011 - 21:10

Просмотр сообщенияAlexandr (02 Ноябрь 2011 - 20:43):

3) Альбомы почти независимы друг от друга (один альбом - одна история), так что в принципе можно начинать с любого места...

Ну если так - то конечно! Но я все равно посмотрю что есть интересного из исторического - но не предвидется переведенным на английский... о сюжете конечно мне судит сложно - но картинку поищу на мой вкус отличную.



  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#20 Пользователь онлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 379
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 02 Ноябрь 2011 - 22:31

Ну начнем...

1. Очень мне нравится Raives - у него много альбомов, но в историческом антураже я бы выделил серию Les Suites Venitiennes - это исторический детектив http://www.bedethequ...enitiennes.html

Изображение

2. Chaillet Gilles серия Vinci http://www.bedethequ...0-BD-Vinci.html

Изображение

3. Theo http://www.bedethequ...e-d-argile.html

Изображение

у него же есть продолжение Борджиа.


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей