Страница 1 из 1
Серебряная луна над Провиденсом 1 Lune d'argent sur Providence
#5
Отправлено 19 Ноябрь 2011 - 19:05
А почему сразу не делать один вариант на русском? Не расширить, так сказать, целевую аудиторию? Зачем этот национальный колорит?
Просто из тех кто бы хотел взяться за эту вещь будет сразу отталкивать чужое авторство. "Большая игра", если не ошибаюсь, до сих пор где-то зависла.
Просто из тех кто бы хотел взяться за эту вещь будет сразу отталкивать чужое авторство. "Большая игра", если не ошибаюсь, до сих пор где-то зависла.
#8
Отправлено 20 Ноябрь 2011 - 10:43
wearvolf (19 Ноябрь 2011 - 19:05):
А почему сразу не делать один вариант на русском? Не расширить, так сказать, целевую аудиторию? Зачем этот национальный колорит?
Просто из тех кто бы хотел взяться за эту вещь будет сразу отталкивать чужое авторство. "Большая игра", если не ошибаюсь, до сих пор где-то зависла.
Просто из тех кто бы хотел взяться за эту вещь будет сразу отталкивать чужое авторство. "Большая игра", если не ошибаюсь, до сих пор где-то зависла.
там же написано что он из львова, значит родной украинский. русский просто довесок.
з.ы. А почему в переводах с английского или польского чужое авторство никого не тревожит? тут вроде та же ситуация
#9
Отправлено 20 Ноябрь 2011 - 11:27
mistake
Ответ автора меня вполне устроил, не стоило подряжаться в суфлеры.
Насчет переводов с английского или польского - то это не одно и тоже. Украинский большинство может понимать и без переводчика, в отличие от данных языков, с которых делается полноценный перевод.
А у некоторых написано, что они из Казахстана и т.д, ну и что? О чем это должно говорить? Люди ведь прекрасно владеют русским.
Ответ автора меня вполне устроил, не стоило подряжаться в суфлеры.
Насчет переводов с английского или польского - то это не одно и тоже. Украинский большинство может понимать и без переводчика, в отличие от данных языков, с которых делается полноценный перевод.
mistake (20 Ноябрь 2011 - 12:43):
там же написано что он из львова, значит родной украинский. русский просто довесок.
А у некоторых написано, что они из Казахстана и т.д, ну и что? О чем это должно говорить? Люди ведь прекрасно владеют русским.
#10
Отправлено 20 Ноябрь 2011 - 14:55
wearvolf (20 Ноябрь 2011 - 11:27):
mistake
Ответ автора меня вполне устроил, не стоило подряжаться в суфлеры.
Насчет переводов с английского или польского - то это не одно и тоже. Украинский большинство может понимать и без переводчика, в отличие от данных языков, с которых делается полноценный перевод.
Ответ автора меня вполне устроил, не стоило подряжаться в суфлеры.
Насчет переводов с английского или польского - то это не одно и тоже. Украинский большинство может понимать и без переводчика, в отличие от данных языков, с которых делается полноценный перевод.
насчет английского согласен. но отношение русского с польским не сильно отличаются от русского с украинским. в принципе, то что приходилось читать на польском я понимал, за исключением отдельных моментов (может просто тексты простые были) но если делать перевод, то получается геморойно... то же и с украинским для тех кто его не учил никогда.
#11
Отправлено 20 Ноябрь 2011 - 15:16
mistake (20 Ноябрь 2011 - 16:55):
но отношение русского с польским не сильно отличаются от русского с украинским.
Достаточно загрузить польский и украинский вариант, например, в Гуглпереводчик, чтобы понять как оно "не сильно отличается".
Пример тому давний перевод "Графа Скарбека". Сколько там было правки и насколько это было геморно для человека, не владеющего этим языком. Украинский намного ближе и понятнее большинству русских. Поэтому я и говорю, что переводы, которые делал oles, в данном случае подвергаются лишь адаптации, тогда как с приведенных языков осуществляется полный перевод.
Понять о чем там примерно говорят, основываясь на картинках и созвучных словах в польском языке при достаточной практике, не сложно. Но полностью перевести - совсем другое дело. Впрочем, чтобы понять, достаточно попробовать, так что милости просим, дерзайте. :-)
#12
Отправлено 20 Ноябрь 2011 - 16:42
По поводу польского совершенно верно, я уже попробовал с Техносвященниками (последние два тома). Тоже думал, что будет просто, а вот фигушки, одним гуглопереводчиком не обойтись.
Lune d'argent sur Providence, как я понимаю переводилась с французского? Если да, то тяжеловато будет проверить точность перевода.
Lune d'argent sur Providence, как я понимаю переводилась с французского? Если да, то тяжеловато будет проверить точность перевода.
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь

Цитата


