Thorgal
#102
Отправлено 22 Ноябрь 2011 - 16:32
bel555 (22 Ноябрь 2011 - 13:47):
Вариант "Я не забуду ничего!" - звучит приятней по напевности/ритмике без утери смысла, но чуть-чуть не согласован по времени с оригиналом "я не забываю ничего", являющимся прямым переводом выражения Je n'oublie rien и фразой крайне корявой, - покатай на языке, сам поймешь. Если критично, то тогда уж "Я ничего не забываю".
Как вариант - Я все помню!
#104
Отправлено 22 Ноябрь 2011 - 17:51

#105
Отправлено 22 Ноябрь 2011 - 18:17
wearvolf (22 Ноябрь 2011 - 20:29):
Возможно: ..."потомка людей звезд"...
"...jestes potomkiem ludu gwiazdnego..." - отсюда, да? Тогда уж - "...потомка звездного народа,.."
Цитата
Против - ненужный ассоциативный ряд, за - содержащийся эмоциональный посыл. Спорно, в общем.
МОжет сейчас лучше на основной текст упасть? Глядишь, может у кого-нибудь позже идея проклюнется. Если что - имеющиеся варианты названия потестим на посторонних. Лично я уже склоняюсь к варианту "Я ничего не забываю!"
#106
Отправлено 22 Ноябрь 2011 - 18:26
bel555 (22 Ноябрь 2011 - 20:17):
Звучит коряво, по-моему. Тут дословный перевод не пойдет.
bel555 (22 Ноябрь 2011 - 20:17):
Вообще-то, я тут ничего не обсуждаю, если есть желание поучаствовать в переводах, заходи на мой сайт или пиши на майл / в личку.
Кстати, теперь стало понятно, откуда взялось название "Я ничего не забываю". Это любимая фраза Крисс.
Сейчас при переводе 20-го тома столкнулся с таким диалогом:
- Отпусти Аарицию и Люв. Разве ты забыла, что обязана мне жизнью, Крисс де Вальнор?
- Я никогда ничего не забываю, Йолан. И только поэтому ты еще жив. Но пора прекращать пустые разговоры...
#107
Отправлено 07 Январь 2012 - 20:22

Действие восемнадцатого тома серии разыгрывается в средневековой Европе. Благополучно пережив события, описанные в 13-м томе: "Между небом и землей", на сцене вновь появляется Крисс де Вальнор. Она не только осталась в живых, но и завладела таинственным оружием Оготая - солнечным мечом... который в итоге попал в руки властителя, известного своей жестокостью и жадностью.
Сможет ли Торгал победить подлого тирана, владеющего неземным оружием? Представляем вам первый том подсерии, которая будет закончена в т.23: "Клетка".
Перевод: Vladibor Оформление: Wearvolf
#109
Отправлено 23 Апрель 2012 - 12:35

#110
Отправлено 23 Апрель 2012 - 19:51
Небольшие правки:
стр.12, предпоследний кадр: запятая после "вижу" не нужна
стр.34, первый кадр, третий баллон - "старые счеты" (пропущен пробел)
стр.38, первый кадр, второй баллон - кажется, лучше поставить "вытащу" вместо "вытяну"
стр.43, последний кадр - лишняя запятая после "разбегаются"
стр.48, второй кадр, первый баллон - поставить запятую перед "кто"
#113
Отправлено 29 Апрель 2012 - 20:05

#116
Отправлено 16 Май 2012 - 16:07
1. Во всех предыдущих томах постоянно встречаются названия "Асгард", "Мидгард", "Нифльхейм" вместе с соответствующими определениями этих миров. Здесь Торгал направляется в страну Гигантов, которая так везде по тексту и именуется. Хотя, в мифологии, она также имеет своё название - Йотунхейм.Меня чегой-то корёжит от этой "Страны Гигантов", так и тянет заменить её на Йотунхейм, но...текст...текст...Может быть есть у кого какой-либо иной вариант этого тома (я имею в виду - на французском, голландском и т.д языке. И, может быть, хоть там упоминается Йотунхейм. Я бы тогда со спокойной душой восстановил справедливость.
2. На стр. 27 приглашенные на ДР Хейдрун (или Хайдрун, или - Гудрун...не определился пока, как её окрестить в соответствии с мифологией) гиганты вручают ей подарки и, попутно, представляются. Один, горный великан, назвал себя "Бельгельмир ". А реально существующий
3. На стр. 28 король Гейррод на польском высказывается что-то вроде "клянусь десятью грудями Аудумлы" (Na dziesiec piersi Audumli). Я нигде не нашёл упоминания количества...э-э-э...сосков у этой коровы. Вот у аналогичной по значению козы есть упоминание про четыре соска, а у коровы - нет. Понятное дело, что я не стал там извращаться между сосками, сиськами и грудями, заменил на "вымя", но всё же червь сомнения гложет, зараза...
Я понимаю, что решение за мной. И я его, в принципе, уже принял...но хотелось бы знать - стоит ли отступать настолько от текста? Да, есть там у авторов конкретные отступления от германо-скандинавской мифологии ("лишние" валькирии, та же дочь Гейррода и его сыновья и т.д), но всё же?
Я просто переживаю, что будет читать этот перевод (предположим) человек, разбирающийся немного в соответствующей мифологии. И будет смеяться с этих Бельгемиров, Страны Гигантов и т.д. Думая, что мы тут с редакторами и оформителями невежественные люди. А не хотелось бы...
#117
Отправлено 16 Май 2012 - 16:45
А судя по мифологии от коровы Аудумлы берут начало четыре реки - у нее было стандартное вымя с четырьмя сосками, вот пруф с древнего манускрипта:
Но может король в запале преувеличил ради красного словца?
#118
Отправлено 16 Май 2012 - 16:56
Сразу скажу не спец по мифологиям, но думаю что они там и не должны ложится один к одному -всеж это отдельный мир, пусть и наложенный каким-то образом на скандинавскую мифологию (по-моему там ничего про инопланетян не было)))
у меня есть на французском
1. на какой странице упоминается эта страна?
2. тут ты прав - Bergelmir
3. во французском тоже 10. dix
#120
Отправлено 16 Май 2012 - 17:04
в итальянском тоже 10 грудей
и во французском и итальянском - упоминается страна гигантов.
Думаю так и надо оставить.

Вход
Регистрация
Помощь



Цитата



