Страница 1 из 1
Астерикс и Обеликс
#1
Отправлено 07 Ноябрь 2009 - 14:28
у меня есть вопросы .
1) на старом варианте сайта ,в верхней части были изображены разные герои. там я наблюдал девушку в шапке ушанке с ппш,из какого она комикса подскажите пожалуйста.
2)помоему Астерикс иАбеликс относится к BD, а почему его нет на сайте? если шарися по книжным сайтам то можно найти сеию комиксв на русском,неужели никто не отсканил?
1) на старом варианте сайта ,в верхней части были изображены разные герои. там я наблюдал девушку в шапке ушанке с ппш,из какого она комикса подскажите пожалуйста.
2)помоему Астерикс иАбеликс относится к BD, а почему его нет на сайте? если шарися по книжным сайтам то можно найти сеию комиксв на русском,неужели никто не отсканил?
#8
Отправлено 20 Ноябрь 2009 - 10:43
Ну вообще-то то, что знаю я:
Несколько серий было переведено официально и издано, только по-моему не с начала, а с середины, хотя там мож и не связанный сюжет между выпусками, я не читал.
У меня есть с 1 по 33 на английском - качество хреновое, но текст читаемый. Также встречалось на немецком, ну и наверняка есть на французском и польском.
Серия длинная - это большой минус. Обычно после 2-3 тома энтузиазм переводчика пропадает.
Лично от себя - пробовал читать, прикольно но не затягивает, и маленькие сканы отпугнули (читал на английском). Переводить не особо интересно, есть другие, более вкусные проекты. Но если будет готовый перевод - прочитаю с удовольствием.
Несколько серий было переведено официально и издано, только по-моему не с начала, а с середины, хотя там мож и не связанный сюжет между выпусками, я не читал.
У меня есть с 1 по 33 на английском - качество хреновое, но текст читаемый. Также встречалось на немецком, ну и наверняка есть на французском и польском.
Серия длинная - это большой минус. Обычно после 2-3 тома энтузиазм переводчика пропадает.
Лично от себя - пробовал читать, прикольно но не затягивает, и маленькие сканы отпугнули (читал на английском). Переводить не особо интересно, есть другие, более вкусные проекты. Но если будет готовый перевод - прочитаю с удовольствием.
#9
Отправлено 21 Ноябрь 2009 - 15:31
моя идея такова: найти скасканы в отстойном качестве Астерикса на русском
(я знаю только 4:пробег по галии,миссия клеопатра, встреча с готами, ну и с норманами )
потом найти этот же комикс , хоть на японском но в хорошем качестве .
ну и оформить!
лично я видел только два комикса на русском благодоря Requiem. (клеопатру и норманов)
(я знаю только 4:пробег по галии,миссия клеопатра, встреча с готами, ну и с норманами )
потом найти этот же комикс , хоть на японском но в хорошем качестве .
ну и оформить!
лично я видел только два комикса на русском благодоря Requiem. (клеопатру и норманов)
#10
Отправлено 21 Ноябрь 2009 - 16:00
Идея неплохая, можно будет ещё поискать. Если хочешь реставрировать Клеопатру - можем подогнать её хороший скан. Но побликовать отреставрированную версию на сайте навряд ли будем, не хочется с правообладателями связываться. Но ты сможешь отреставрированную версию сам на форуме выложить (и мы как бы не причём, у нас свобода выкладывания сканов)).
#12
Отправлено 21 Ноябрь 2009 - 19:55
вопервых я скорей всего текст изменю
во вторых комик давольно таки старый и врятли будут проблемы с правообладателями и он никак не докажут что мы использовали их скан.
сильно хочу шоб его опубликовали
во вторых комик давольно таки старый и врятли будут проблемы с правообладателями и он никак не докажут что мы использовали их скан.
сильно хочу шоб его опубликовали
не проще тогда взятся за какой-нибудь еще не переведенный том?
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#14
Отправлено 23 Ноябрь 2009 - 13:11
Суть даже не в том чтобы перевод был другой. Просто права на издание в России (СНГ?) этого тома кто то выкупил.
Но с другой стороны - книги то уже распроданы и издателю навряд ли навредим. Так что я лично в общем не против подобной реставрации, но пусть решает комьюнити.
Но с другой стороны - книги то уже распроданы и издателю навряд ли навредим. Так что я лично в общем не против подобной реставрации, но пусть решает комьюнити.
#16
Отправлено 10 Май 2010 - 09:01
Чур, мы застолбили за собой перевод Астерикса - как и Тентена! Уж наш-то с женой энтузиазм не пропадёт! Мы этому полжизни посвятить готовы.
Сделаем толковый литературный перевод, у нас уже есть справочник по играм слов и отсылкам. В русском тексте все отсылки придётся искать заново. Чтоб каждая деталь "играла", как она играла в оригинале.
Иначе скукота получится.
И имена все нужно "перевести", причем крепко подумать как именно. Имена там все "говорящие", отличный challenge для переводчика. Имена эти - отдельная песня! Кто все эти имена тупо и халтурно транслитерирует - тот просто убьёт, изуродует классику.
Но медленно это будет... Мы это сможем только на досуге, в свободное от основной работы время.
Пример того, как мы будем работать (тексты условные, по памяти):
АСТЕРИКС: Как тебя зовут?
КОРСИКАНСКИЙ ВОЖДЬ: Бонибылвеликийтраляликс!
АСТЕРИКС: Как, как?
КОРСИКАНСКИЙ ВОЖДЬ: Бонибылвеликийтраляликс.
ОХРИПНИКС: Ах, какое имя! Прямо песня!
АСТЕРИКС (Бонибылвеликийтраляликсу): Прости, не понял. Тебя зовут Кутузовбылвеликийтраляликс?..
БОНИБЫЛВЕЛИКИЙТРАЛЯЛИКС: Да не "Кутузов", а БОНИбылвеликийтраляликс!!
ИЛИ:
ОХРИПНИКС: Да вы что?? Бардов-женщин не бывает! Бардесса - это абсурд! Если бабы пойдут в барды... будет б а р д а к !
А пиратский капитан будет у нас вместо "Je suis medus'e" произносить: "Картина Репина "Приплыли"!"
И сноска: "Не Репина. Другого художника..."
Ну и т.п. в таком же духе.
А звездолёт в выпуске про инопланетян, где Юдерзо пародирует мегапопулярное во Франции аниме "Голдорак" (оно же Грендайзер), - звездолёт этот будет называться у нас "Голдурак" и т.п.
* * *
Наш девиз: русский читатель должен получать такой же вагон впечатлений, приколов и намёков, как и читатель франко- или англоязычный!
Как и в случае с Тентеном, мы параллельно будем детально изучать английский певеод и смотреть, как гордые бритты перевели то, это, другое, третье... Что можно - используем.
Умоляем, сделайте Тентена и Астерикса нашей "вотчиной"! Мы ведь не желаем больше ничего переводить. Зато уж их переведём действительно любовно.
О - чень про - сим! Ра - ди Не - ба! И пусть оно упадёт нам на головы, если мы испортим! )
Хотим себе как бы эксклюзив на эти два сериала (раз уж нам предстоит даром впахивать)!
Сделаем толковый литературный перевод, у нас уже есть справочник по играм слов и отсылкам. В русском тексте все отсылки придётся искать заново. Чтоб каждая деталь "играла", как она играла в оригинале.
Иначе скукота получится.
И имена все нужно "перевести", причем крепко подумать как именно. Имена там все "говорящие", отличный challenge для переводчика. Имена эти - отдельная песня! Кто все эти имена тупо и халтурно транслитерирует - тот просто убьёт, изуродует классику.
Но медленно это будет... Мы это сможем только на досуге, в свободное от основной работы время.
Пример того, как мы будем работать (тексты условные, по памяти):
АСТЕРИКС: Как тебя зовут?
КОРСИКАНСКИЙ ВОЖДЬ: Бонибылвеликийтраляликс!
АСТЕРИКС: Как, как?
КОРСИКАНСКИЙ ВОЖДЬ: Бонибылвеликийтраляликс.
ОХРИПНИКС: Ах, какое имя! Прямо песня!
АСТЕРИКС (Бонибылвеликийтраляликсу): Прости, не понял. Тебя зовут Кутузовбылвеликийтраляликс?..
БОНИБЫЛВЕЛИКИЙТРАЛЯЛИКС: Да не "Кутузов", а БОНИбылвеликийтраляликс!!
ИЛИ:
ОХРИПНИКС: Да вы что?? Бардов-женщин не бывает! Бардесса - это абсурд! Если бабы пойдут в барды... будет б а р д а к !
А пиратский капитан будет у нас вместо "Je suis medus'e" произносить: "Картина Репина "Приплыли"!"
И сноска: "Не Репина. Другого художника..."
Ну и т.п. в таком же духе.
А звездолёт в выпуске про инопланетян, где Юдерзо пародирует мегапопулярное во Франции аниме "Голдорак" (оно же Грендайзер), - звездолёт этот будет называться у нас "Голдурак" и т.п.
* * *
Наш девиз: русский читатель должен получать такой же вагон впечатлений, приколов и намёков, как и читатель франко- или англоязычный!
Как и в случае с Тентеном, мы параллельно будем детально изучать английский певеод и смотреть, как гордые бритты перевели то, это, другое, третье... Что можно - используем.
Умоляем, сделайте Тентена и Астерикса нашей "вотчиной"! Мы ведь не желаем больше ничего переводить. Зато уж их переведём действительно любовно.
О - чень про - сим! Ра - ди Не - ба! И пусть оно упадёт нам на головы, если мы испортим! )
Хотим себе как бы эксклюзив на эти два сериала (раз уж нам предстоит даром впахивать)!
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
#18
Отправлено 10 Май 2010 - 09:53
Конечно, будем ждать Ваших переводов! Про Тентена не скажу, а вот Астерикс, очень трудное для перевода произведение, как раз из-за вот этой непереводимой игры слов. Поэтому, был уже такой прицендент, я всегда отговариваю молодых новых переводчиков братся за него, очень сложно... А у Вас, судя по примерам, получится!
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#19
Отправлено 24 Май 2010 - 14:25
Здравствуйте!
Интересная тема
Полностью согласна с Philippulus-ом - в "Астериксе" на многое надо обращать внимание, и жаль, что эти альбомы так мало известны русскоязычному читателю. Мультфильмы, кстати, очень плохо переведены (потому что явно с английского, что не есть гуд, ибо это не язык оригинала), много смысловых ошибок и политкорректности, а про имена вообще не говорю - жуть 
Всячески поддерживаю ваше начинание и надеюсь, что у "Астерикса" появятся достойные русские переводы.
Интересная тема
Всячески поддерживаю ваше начинание и надеюсь, что у "Астерикса" появятся достойные русские переводы.
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь


Цитата


