Форум RUS-BD: Знаки препинания - Форум RUS-BD

Перейти к содержимому

 
Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Знаки препинания

#1 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 794
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 12 Октябрь 2012 - 08:18

http://mi3ch.livejou...1.html#comments

жаль не прижилось - в комиксах очень сильно бы помогло.


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
1

#2 Пользователь офлайн   vagus

  • Моцк
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 3 490
  • Регистрация: 20-Май 11
  • ГородЗемля

Отправлено 12 Октябрь 2012 - 09:49

забавно)) прижился только перевернутый восклицательный знак (иногда +вопросительный) в начале строки в испанских изданиях БД))
0

#3 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 794
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 12 Октябрь 2012 - 22:18

Просмотр сообщенияvagus (12 Октябрь 2012 - 09:49):

забавно)) прижился только перевернутый восклицательный знак (иногда +вопросительный) в начале строки в испанских изданиях БД))

на сколько я понимаю - в испанском это правило.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#4 Пользователь офлайн   Sithoid

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 01-Октябрь 13
  • ГородСанкт-Петербург

Отправлено 26 Декабрь 2013 - 06:17

Напишу, пожалуй, сюда, чтобы тему зря не создавать :) Благо вопрос смежный: типографика в BD.
Спрошу опять на материале Ноя, о других сериях я еще многого не знаю :)

Наверное, каждого оформителя американских комиксов прежде всего учат простой аксиоме: текст должен повторять форму баллона. Чем больше он напоминает овал - тем лучше, но на крайний случай сгодятся ромбик и прямоугольник (само собой, возможности сильно зависят от длины слов). В русских переводах этого часто не соблюдают даже те, кто правило понимает. Причину я как раз недавно понял: поскольку верстаю сейчас параллельно на русском и английском, сразу становится наглядно видно, что английский в этом легче. Там столько коротких слов, что, повозившись, можно уложить их практически как угодно.

Но параллельно я смотрел на оригинал и недоумевал: французский текст сверстан какой-то чересполосицей. Подумал было, что это тоже свойство языка: ну мало ли, не уложить его в баллон. Проверил. И вот результат: слева - скан оригинала, справа - моя верстка.

Изображение

Чтобы не скатиться в образ мыслей тупого туриста ("Ха-ха! Смотрите, какие дураки арабы - справа налево пишут!"), я для начала заподозрил, что чего-то еще не знаю о различиях американской и европейской традиций. Отсюда вопрос уважаемому сообществу: что вообще известно о леттеринге и типографике в BD? Есть ли там какие-то особые континентальные каноны, или же разгадка проще, и они попросту не заморачиваются? Или Ной вообще исключение? :)
0

#5 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 794
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 26 Декабрь 2013 - 15:46

Думаю здесь вопрос индивидуального стиля.
Во всяком случае у мастеров еще до компьютерной эры - четко можно проследить свой собственный стиль как в написании, шрифтах, так и в размерах и форме облачка.
сейчас, когда уже не все сами от руки пишут текст... наверное да. Хотя я бегло просмотрел разные издания - те правила, которые вы описали - соблюдаются. Также предположу, что Ной не был изначально на французском написан - а летеринг уже делал сторонний человек, не такой щепетильный в этих вопросах, как Вы.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#6 Пользователь офлайн   vagus

  • Моцк
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 3 490
  • Регистрация: 20-Май 11
  • ГородЗемля

Отправлено 26 Декабрь 2013 - 16:49

По моему мнению, художник лишь указывает место где будет баллон, а его размеры уже определяются в ходе летеринга. Либо баллон делается умышленно большим, чтобы текст на любом языке мог лечь как угодно.
0

#7 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 794
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 26 Декабрь 2013 - 18:19

ну не знаю... старая школа помойму до сих пор все сама делает.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#8 Пользователь офлайн   Sithoid

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 01-Октябрь 13
  • ГородСанкт-Петербург

Отправлено 26 Декабрь 2013 - 22:20

Цитата

Также предположу, что Ной не был изначально на французском написан - а летеринг уже делал сторонний человек, не такой щепетильный в этих вопросах, как Вы.

Ну, я подозреваю, что в Le Lombard есть нужные специалисты, независимо от языка оригинала. Щепетильность - это да... кажется, от -v- заразился. Но раз в других BD за формой следят - значит, традиции все-таки не сильно отличаются, спасибо за разъяснение :)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей