Форум RUS-BD: Мысли о коллективных переводах - Форум RUS-BD

Перейти к содержимому

 
Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Мысли о коллективных переводах

#1 Пользователь офлайн   van_der_alex

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 2 448
  • Регистрация: 28-Сентябрь 09
  • Городнет

Отправлено 22 Ноябрь 2009 - 13:01

в коллективный перевод можно все что угодно вывести :) на то он и коллективный. Кстати, предалагаю дождаться появления хотя бы одного финала. Потому что пока нет не вычитки, ни наложения ни одного перевода. Не стоит плодить сущностей - каждый желающий будет создавать свой коллективный перевод, а ни к чему хорошему это привести не может (я так думаю). Потому что:
1. коллективный перевод без вычитки хорошими переводчиками, только через Гугль (как в случае с польским и французским) - будет некачаственным, и посему права на жизнь иметь не должен. Да и думаю с английским, человеком с нулевым знанием языка ситуация ничем не отличается. (сужу по своему польскому переводу - но насколько я помню, во французском переводе тоже были такие места, где без помощи просто никак).
2. переводчиков мало. соответсвенно если они могут полноценнно помогать с одним переводом, то с 3-4 одновременно уже вряд ли.
3. предвижу ситуацию, когда новички решив, что за них все будут делать другие в коллективных переводах, насоздают кучу тем, только им одним интересных вещей, и это благополучно заглохнет в зачаточной стадии.
4. переводом дело не заканчивается - еще нужна коррекция текста, очень сложная, ибо текст переводился как несколькими переводчиками, так и тем же гуглом, а поэтому будет изобиловать ошибками и правками. И дальнейшим наложением, что тоже занимает массу времени.
Поэтому, дабы избежать распыления сил переводчиков и засорения форума - не разрешать создавтаь коллективные переводы всем подряд, приоритет в коллективных переводах отдавать уже существующим сериям (ибо их и так слишком много незаконченных), каждое создание коллективного перевода обсужать - и делать это только после одобрения скажем 3-5 членов форума.
0

#2 Пользователь офлайн   Вулер

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 678
  • Регистрация: 27-Сентябрь 09
  • ГородN

Отправлено 22 Ноябрь 2009 - 18:04

Просмотр сообщенияvan_der_alex (22 Ноябрь 2009 - 12:01):

в коллективный перевод можно все что угодно вывести :) на то он и коллективный. Кстати, предалагаю дождаться появления хотя бы одного финала. Потому что пока нет не вычитки, ни наложения ни одного перевода. Не стоит плодить сущностей - каждый желающий будет создавать свой коллективный перевод, а ни к чему хорошему это привести не может (я так думаю). Потому что:
1. коллективный перевод без вычитки хорошими переводчиками, только через Гугль (как в случае с польским и французским) - будет некачаственным, и посему права на жизнь иметь не должен. Да и думаю с английским, человеком с нулевым знанием языка ситуация ничем не отличается. (сужу по своему польскому переводу - но насколько я помню, во французском переводе тоже были такие места, где без помощи просто никак).
2. переводчиков мало. соответсвенно если они могут полноценнно помогать с одним переводом, то с 3-4 одновременно уже вряд ли.
3. предвижу ситуацию, когда новички решив, что за них все будут делать другие в коллективных переводах, насоздают кучу тем, только им одним интересных вещей, и это благополучно заглохнет в зачаточной стадии.
4. переводом дело не заканчивается - еще нужна коррекция текста, очень сложная, ибо текст переводился как несколькими переводчиками, так и тем же гуглом, а поэтому будет изобиловать ошибками и правками. И дальнейшим наложением, что тоже занимает массу времени.
Поэтому, дабы избежать распыления сил переводчиков и засорения форума - не разрешать создавтаь коллективные переводы всем подряд, приоритет в коллективных переводах отдавать уже существующим сериям (ибо их и так слишком много незаконченных), каждое создание коллективного перевода обсужать - и делать это только после одобрения скажем 3-5 членов форума.
- Полностью согласен с этими словами!!!
0

#3

  • Группа: Гости

Отправлено 23 Ноябрь 2009 - 11:15

Ну коллективные переводы у нас и так кто попало не создаёт - только админы и модеры. Но если хотите, могу сделать так что другие группы вообще не смогут создавать новых тем в коллективных переводах.
По поводу количества - у нас тоже вроде все самоотрегулировалось. С каждого языка - по одному текущему переводу. Но можем придумать другую цифру ограничивающую количество текущих переводов.
Голосования - что то не представляю как это работать будет. Я думаю приоритет в создании тем нужно отдать переводчикам, тем кто тянет сам перевод темы.
0

#4 Пользователь офлайн   van_der_alex

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 2 448
  • Регистрация: 28-Сентябрь 09
  • Городнет

Отправлено 23 Ноябрь 2009 - 16:19

Просмотр сообщенияRequiem (23 Ноябрь 2009 - 14:15):

Ну коллективные переводы у нас и так кто попало не создаёт - только админы и модеры. Но если хотите, могу сделать так что другие группы вообще не смогут создавать новых тем в коллективных переводах.

я думаю, стоит.

Просмотр сообщенияRequiem (23 Ноябрь 2009 - 14:15):

По поводу количества - у нас тоже вроде все самоотрегулировалось. С каждого языка - по одному текущему переводу. Но можем придумать другую цифру ограничивающую количество текущих переводов.
Голосования - что то не представляю как это работать будет. Я думаю приоритет в создании тем нужно отдать переводчикам, тем кто тянет сам перевод темы.

все остальное будем обсуждать по ходу появления вопросов.
Кстати, уважаемые Владибор и Вервольф. Если появится еще один перевод с польского, сможете ли вы помогать так же оперативно сразу с 2 переводами? Вопрос чисто теоретический - определить количество одновременно переводимых серий.
0

#5 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 796
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 23 Ноябрь 2009 - 18:02

со всем в принципе согласен.  я поэтому и поднял вопрос в теме Скорпиона. Имхо, приоритет надо отдавать начатым сериям и незавершенным. Таких у нас еще много.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#6

  • Группа: Гости

Отправлено 24 Ноябрь 2009 - 08:15

Просмотр сообщенияvan_der_alex (23 Ноябрь 2009 - 15:19):

я думаю, стоит.

сделал
0

#7 Пользователь офлайн   vladibor

  • Участник
  • PipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 50
  • Регистрация: 26-Сентябрь 09
  • ГородДнепропетровск

Отправлено 24 Ноябрь 2009 - 19:56

Просмотр сообщенияvan_der_alex (23 Ноябрь 2009 - 13:19):

Если появится еще один перевод с польского, сможете ли вы помогать так же оперативно сразу с 2 переводами? Вопрос чисто теоретический - определить количество одновременно переводимых серий.

Боюсь, что лично у меня так не получится. Одна серия - ещё как то возможно. Но не две.
0

#8 Пользователь офлайн   wearvolf

  • ВeD'мак
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 748
  • Регистрация: 27-Сентябрь 09
  • ГородMiddle Earth

Отправлено 24 Ноябрь 2009 - 20:45

Просмотр сообщенияvan_der_alex (23 Ноябрь 2009 - 15:19):

Кстати, уважаемые Владибор и Вервольф. Если появится еще один перевод с польского, сможете ли вы помогать так же оперативно сразу с 2 переводами? Вопрос чисто теоретический - определить количество одновременно переводимых серий.

Лично я не вникаю глубоко в серию (если ее делаю не я). Редактирую только конкретный текст, который выкладывает van_der_alex . Если помощь сводится только к этому, то мне не трудно потратить лишние 10 минут на дополнительную правку. Ну и тем более, может появится что-то более интересное, чем Скарбек. ;)
По теме: сами переводчики вряд ли будут создавать тему в коллективных переводах, а будут тянуть его сами (сужу по себе). Посему, наш удел, как мне кажется, помогать таким энтузиастам, как van_der_alex.
Изображение
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей