1. коллективный перевод без вычитки хорошими переводчиками, только через Гугль (как в случае с польским и французским) - будет некачаственным, и посему права на жизнь иметь не должен. Да и думаю с английским, человеком с нулевым знанием языка ситуация ничем не отличается. (сужу по своему польскому переводу - но насколько я помню, во французском переводе тоже были такие места, где без помощи просто никак).
2. переводчиков мало. соответсвенно если они могут полноценнно помогать с одним переводом, то с 3-4 одновременно уже вряд ли.
3. предвижу ситуацию, когда новички решив, что за них все будут делать другие в коллективных переводах, насоздают кучу тем, только им одним интересных вещей, и это благополучно заглохнет в зачаточной стадии.
4. переводом дело не заканчивается - еще нужна коррекция текста, очень сложная, ибо текст переводился как несколькими переводчиками, так и тем же гуглом, а поэтому будет изобиловать ошибками и правками. И дальнейшим наложением, что тоже занимает массу времени.
Поэтому, дабы избежать распыления сил переводчиков и засорения форума - не разрешать создавтаь коллективные переводы всем подряд, приоритет в коллективных переводах отдавать уже существующим сериям (ибо их и так слишком много незаконченных), каждое создание коллективного перевода обсужать - и делать это только после одобрения скажем 3-5 членов форума.

Вход
Регистрация
Помощь



Цитата



