- (4 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Реквием Рыцарь Вампир Вести из Преисподней
#1 Гость_Basilevs_*
Отправлено 25 Ноябрь 2009 - 19:56
Редакция семи переведённых томов Реквиема подходит к концу, верстаю. Терпите и обрящете.
Незамедлительно сообщайте, когда 8 том "Королева мёртвых душ" появится на английском.
#3 Гость_Basilevs_*
Отправлено 08 Январь 2010 - 13:43
Все части отредактированы, даже некоторые имена изменились, согласно французскому оригиналу.
Возможно скоро сделаю правку и дополнения для статьи про Реквиема в Википедии, с объяснением некоторых деталей для тех, кому интересно.
#8 Гость_Basilevs_*
Отправлено 11 Январь 2010 - 14:01
Качайте испраленную страницу. Архив заменил.
#9 Гость_Basilevs_*
Отправлено 12 Январь 2010 - 00:52
Вместо ненужных описаний героев, добавил интересные наблюдения относительно некоторых деталей.
Что касается перевода, то и в дальнейшем я буду в большей степени руководствоваться французским текстом. Английский как единственный источник не годится в силу бедности языка перевода – а значит и бедности смысла. Как пример можно привести слова Турима про молот из начала седьмой части. В оригинале он произносит: «Твои деяния на земле будут равны делам в аду», а в англоязычном варианте просто: «Он вернулся к хозяину». Автор английского перевода упрощает речь всех персонажей, устраняет различия между стилем их речи, местами сокращает реплики, а местами вообще не поняв о чём идёт речь, пишет несуразицу.
Надеюсь вскоре продолжить работу. Благодарю за внимание.
#10
Отправлено 12 Январь 2010 - 01:13
Basilevs (12 Январь 2010 - 00:52):
Вместо ненужных описаний героев, добавил интересные наблюдения относительно некоторых деталей.
Что касается перевода, то и в дальнейшем я буду в большей степени руководствоваться французским текстом. Английский как единственный источник не годится в силу бедности языка перевода – а значит и бедности смысла. Как пример можно привести слова Турима про молот из начала седьмой части. В оригинале он произносит: «Твои деяния на земле будут равны делам в аду», а в англоязычном варианте просто: «Он вернулся к хозяину». Автор английского перевода упрощает речь всех персонажей, устраняет различия между стилем их речи, местами сокращает реплики, а местами вообще не поняв о чём идёт речь, пишет несуразицу.
Надеюсь вскоре продолжить работу. Благодарю за внимание.
Браво! ты еще оказывается и с оригинала переводил!
#11
Отправлено 14 Январь 2010 - 06:59
комментарий с сайта
#12 Гость_Basilevs_*
Отправлено 19 Январь 2010 - 01:47
Исправленная стр. 7_016_017 – опечатка в слове «степень»(Коварста)
Перезалит архив 7
#13
Отправлено 19 Январь 2010 - 10:15

В работе:
В планах:
-
#14
Отправлено 27 Январь 2010 - 20:57
#15 Гость_Basilevs_*
Отправлено 11 Февраль 2010 - 11:50
iskal (27 Январь 2010 - 20:57):
Сигнальте, когда появится скан!

#18
Отправлено 27 Июнь 2010 - 22:55
С нетерпением ждём от нашего уважаемого переводчика Basilevs'a перевода сей части всемилюбимой новеллы!
- (4 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »