Форум RUS-BD: Машинный перевод - Форум RUS-BD

Перейти к содержимому

 
Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Машинный перевод

#1 Пользователь офлайн   van_der_alex

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 2 448
  • Регистрация: 28-сентября 09
  • Городнет

Отправлено 11 марта 2014 - 18:10

В принципе, несмотря на многообразие английских БД мы тут с равным успехом и неуспехом пробовали перевод с других языков. В основном по моему опыту пристойно получается перевод испано-английский и франко-английский через гугл-переводчик.
И вот недавно на каскусе прозвучало такое мнение:

Цитата

I would suggest using Bing's translation site along with Google's. Strangely, Bing seems to work much better than google, at least with dutch translations. Better yet, use the interglot website, which breaks down sentences nicely and then includes Bing's translation at the bottom. The majority of the time it gives you really good results.

Для тех, кому лень переводить:

Цитата

Я бы еще предложил использовать Bing вместе с Гуглом. Бинг кажется работает намного лучше чем Гугл, по крайней мере при переводе с голландского. Еще лучше использовать interglot, который отлично разбивает предложения и включает (прим. от меня - кроме пословного перевода) и перевод от Бинга. В большинстве случаев это дает очень неплохой результат.

В принципе, я уже неоднократно встречал мнение что Бинг лучше в плане художественного перевода, но так как я уже не экспериментирую с переводами, предлагаю оценить Бинг и заодно Интерглот кому-нибудь и рассказать нам.
0

#2 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 801
  • Регистрация: 25-сентября 09
  • ГородMilano

Отправлено 11 марта 2014 - 19:10

с голландского не перевожу. попробую с итальянского
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#3 Пользователь офлайн   vagus

  • Моцк
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 3 539
  • Регистрация: 20-мая 11
  • ГородЗемля

Отправлено 11 марта 2014 - 19:19

любой автоперевод с любого языка на английский лучше, чем на русский, что в гугле, что в бинге. гугл лучше в плане редких слов, сленга, идиом, нецензурщины, все остальные переводчики далеко позади. но в последнее время у меня такое ощущение, что там поменяли ядро перевода, тк результат он стал выдавать гораздо хуже, чем когда я например переводил 2 и 3 том единорога. проблема всех этих переводчиков в том что они дают для каждого слова в предложении самое употребимое значение, чтоб добраться до других значений надо переводить одно слово. но в плане литературности, бинг на английский лучше гугла это точно.
0

#4 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 801
  • Регистрация: 25-сентября 09
  • ГородMilano

Отправлено 11 марта 2014 - 20:02

ну любая литературность - только головой.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#5 Пользователь офлайн   vagus

  • Моцк
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 3 539
  • Регистрация: 20-мая 11
  • ГородЗемля

Отправлено 11 марта 2014 - 20:38

ну тогда я бы сказал не литературность а точность и правильность!
0

#6 Пользователь офлайн   sashok371

  • Бывалый
  • PipPipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 169
  • Регистрация: 09-июня 13
  • Городмариуполь

Отправлено 05 мая 2014 - 22:04

насчет машинного перевода где-то было мнение, что набранный оригинальный текст, это уже процентов пятьдесят готового перевода. могу помочь с набором текста на английском, немецком, французском, польском... не особо быстро, но появилась возможность заняться этим на работе:) для тех, у кого есть планы на будущие переводы, можете заказывать. с вас скан комикса для требуемого набора.
0

#7 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 801
  • Регистрация: 25-сентября 09
  • ГородMilano

Отправлено 05 мая 2014 - 22:43

Просмотр сообщенияsashok371 (05 Май 2014 - 22:04):

насчет машинного перевода где-то было мнение, что набранный оригинальный текст, это уже процентов пятьдесят готового перевода. могу помочь с набором текста на английском, немецком, французском, польском... не особо быстро, но появилась возможность заняться этим на работе :) для тех, у кого есть планы на будущие переводы, можете заказывать. с вас скан комикса для требуемого набора.

встаю в очередь, но надо итальянский
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#8 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 801
  • Регистрация: 25-сентября 09
  • ГородMilano

Отправлено 05 мая 2014 - 23:00

https://www.mediafir...q6telz8bm44r2p2
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#9 Пользователь офлайн   Kit

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 31
  • Регистрация: 17-июня 17
  • ГородРостов-на-Дону

Отправлено 17 июня 2017 - 21:37

Так а что по результатам? Имеет ли смысл так делать переводы? Особенно без возможности проверить (например, если не знаешь языка, с которого пытаешься перевести)

А то я бы так взялся сам за перевод. С французского на английский, а оттуда уже проблем больших не возникнет =)

Сообщение отредактировал Kit: 17 июня 2017 - 21:37

0

#10 Пользователь офлайн   Leo

  • Бывалый
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 380
  • Регистрация: 01-октября 13
  • ГородМосква

Отправлено 17 июня 2017 - 23:15

Kit, без знания исходного языка нет никакого смысла садиться даже за машинный перевод.
Ищу переводчиков с французского\английского, редакторов, оформителей (проводим обучение). Подробности здесь.
0

#11 Пользователь офлайн   Kit

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 31
  • Регистрация: 17-июня 17
  • ГородРостов-на-Дону

Отправлено 17 июня 2017 - 23:22

Просмотр сообщенияLeo (17 Июнь 2017 - 23:15):

Kit, без знания исходного языка нет никакого смысла садиться даже за машинный перевод.


Ясно. А я уж было размечтался)
0

#12 Пользователь офлайн   brysew

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 24-февраля 20
  • ГородНовосибирск

Отправлено 26 февраля 2020 - 09:20

Поделюсь опытом. Я при работе использую несколько online переводчиков, сам знаю только Английский. Переводил с Французского, Итальянского и Японского (самый жёсткий).

https://translate.yandex.ru/ - Очень хорошо переводит, и понимает смысл предложений. Можно выделить слово и он покажет внизу конкретно его перевод.
https://translate.google.ru/ - Неплохой переводчик но местами проигрывает переводчику от Яндекса. Использую как дополнительный, чтобы лучше понять некоторые фразы.
https://www.deepl.com/translator - Тоже очень хороший переводчик, на уровне Яндексовского, иного перестраивает структуру предложения чтобы более правильно его перевести. Можно прямо в готовом переводе тыкать по словам и выбирать варианты их перевода. Чаще всего использую как дополнительный. Не умеет переводить Японский.
Для перевода крытых фраз или устоявшихся выражений использую https://context.reverso.net/. Он ищет переводы в официальных переводах книг. Очень полезный сервис.

Тексты лучше всего распознаёт Google, во-первых сам понимает какой язык, во-вторых хорошо распознаёт рукописный текст, что критически важно в комиксах. Плохо понимает разделение текста в пузырях, поэтому сначала я текст копирую с картинки, размещаю его колонкой снизу вверх и потом распознаю закинув на Google Drive и там правой кнопкой открыть в Google Документах.

Орфографию всё ещё Word лучше всех проверяет. В наше время не нужно язык знать чтобы с него нормально переводить, просто будет немного сложнее.

Интересно как чем текст распознаёт в комиксах?
0

#13 Пользователь офлайн   vagus

  • Моцк
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 3 539
  • Регистрация: 20-мая 11
  • ГородЗемля

Отправлено 26 февраля 2020 - 10:05

В машинных переводчиках французский текст гораздо лучше и правильнее переводиться на английский, чем на русский ;)

А для распознавания текста с экрана я пользовался одно время ABBYY Screenshot Reader !
0

#14 Пользователь офлайн   brysew

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 24-февраля 20
  • ГородНовосибирск

Отправлено 26 февраля 2020 - 11:39

Просмотр сообщенияvagus (26 февраля 2020 - 14:05):

В машинных переводчиках французский текст гораздо лучше и правильнее переводиться на английский, чем на русский ;)

А для распознавания текста с экрана я пользовался одно время ABBYY Screenshot Reader !

ABBYY иногда использую но он очень плохо комикс шрифты распознаёт. На английский тоже иногда перевожу, есть такой приём, помогает иногда понять текст, особенно Японский.
0

#15 Пользователь офлайн   klimov1963

  • Участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 337
  • Регистрация: 27-февраля 18
  • ГородХарьков

Отправлено 26 февраля 2020 - 20:24

Я еще пользуюсь www.urbandictionary.com , если с английского - очень помогает со сленгом.
0

#16 Пользователь офлайн   klimov1963

  • Участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 337
  • Регистрация: 27-февраля 18
  • ГородХарьков

Отправлено 28 февраля 2020 - 18:40

Leo пишет: " без знания исходного языка нет никакого смысла садиться даже за машинный перевод. "
Если исходный подразумевает русский - согласен. Вон человек с японского , французского, итальянского переводил... В конечном счете, перевод превращается в редактирование.
Сам я запал на голландский, и понятно, кто там его учил. Причин несколько... Во-первых, у голландцев чаще всего шрифт легко распознается ABBYY Screenshot Reader, уж ни в какое сравнение с французами. Во-вторых, подозреваю, что голландский достаточно простой язык, поэтому, например, Deepl берет его легко (хотя что это язык, в котом "я" - это "ик" :) , но зато у них нет этих чертовых умлаутов). А в-третьих, и может, это самое главное - я находил голландские сканы, которых нет на других языках: Великий мертвец 8, Опал - 9,10 именно оттуда (почему так, ума не приложу). А шрифт в Маттео французский и голландский - небо и земля. mrsim, по-моему, тоже что-то заподозрил...
При переводе с голландского пользуюсь https://www.deepl.com/translator, параллельно, для уточнения https://translate.google.ru/ , обязательно https://context.reverso.net/.,
и еще https://synoniemen.net/ - это словарь синонимов, здорово помогает с составными словами, до чего голландцы, как и их родичи немцы весьма охочи. Ну и Lingvo, куда без нее. https://ru.glosbe.com - неплохой онлайн-словарь. Если есть сканы на других языках - пользую для уточнений.
Проблема с голландскими ресурсами... Если кто знает хабы, торренты, сайты , блоги - просьба поделиться.
2

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей