Всем привет! Все, наверное, из вас знают про такую замечательную серию BD как XIII. Впервые переводы первых трех томов я нашел именно здесь, но они были настолько отвратительны (ничего лично), что мы начали делать сами. Сделали пять томов, но переводчик отвалился. Быть может, кто-то захочет помочь? =)
Что Вас конкретно не устроило в моем переводе? Вполне допускаю там ошибки - по двум причинам - мое знание английского в то время; и отсутствие официального перевода на английский, только любительский сканлейт порой сильно отличающийся от оригинала (собственно поэтому было переведено только три тома - на то время больше не существовало!)
А серия хорошая, но я бы лучше в этом жанре посоветовал бы перевести Альфу Жигунова.
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
Ну вот, открываю первый скрин и вижу такое предложение:
""Даже не думай, что я с тобой еще закончил, ублюдок"."
Так что критики мы все офигенные. А самокритики - никакие. ))
Друзья, спасибо за поддержку!
Но действительно, как прикажете это переводить? Я и сейчас не силен в фонетических сокращениях, поэтому не стал продолжать переводить Блюберри, там этот южный диалект с сокращениями...
Понятно, когда потом Синебук выпустил с отличным переводом, тут любой станет великим переводчиком! :-)
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
да, и на самом деле это не любительский сканлейт. а официальное издание Alias. Вот к примеру из любимого
если посмотрите в оригинал, ну или в синебуковское издание, то там целое предложение в этом баллоне.
а вообще люблю эту серию и может быть возьмусь за перевод.
У Вас есть файл с именами и названиями, чтоб не было разногласий?
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
Просто "диджа" сошласно сленгу это сокращение от "did you", тоесть на русском это что-то типа "чё" в данном контексте. Буду рад переводу и да, такой вопрос - вы разместите у себя наши томики? Ну, как только я их перереоформлю?
Всеж, это не сленг, а фонетическое сокращение. И, хотите верьте, хотите нет, но я уверен, что Вы также бы перевели это, если бы у Вас был сканлейт только от Alias.
ребята из www.amazing-spider.ucoz.ru также перевели.
Более того - я помню, что гуглил это слова тогда, но тогда не было столько материалов - я только нашел существование такого имени.
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
с тобой еще закончил
По поводу корявости фраз другого перевода. Имелось в виду "уже"?
Как я вижу выход 13-го с новым переводом у нас: выкладываются все тома в вычитку, исправляются все найденные ошибки (даже если переводчик не считает это ошибкой. Ничего личного, свои же переводы сложно самостоятельно вычитывать), тома отправляются в релиз. После релиза нужен будет список личных имен и названий. До конца года смогу перевести два-три тома, может, больше.
Ну ладно, свалим на плохие сканы тогда. С кем не бывало же. Почти закончил переоформлять первый томик. Наверное, завтра уже закончу, работа просто еще.