Форум RUS-BD: Переводы Nitrat'a - Форум RUS-BD

Перейти к содержимому

 
  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Переводы Nitrat'a тема, в которой я делюсь кое-какой информацией

#41 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 17 Июнь 2016 - 22:05

Ларго Винч 4

Изображение

Это завершение арка с предложением о поглощении.

Я очень долго ждал, пока кто-то другой возьмется за 4-й том :) , даже подготовил черновики двух следующих томов, но из года в год "Ларго" так и оставался серией, которую откладывали на потом. Пора это исправить.

Ла-Гуардия.
Организация Абу Нидаля.
Дзен.
Сэппуку.
Берри.
Кригшпиль.

Технические детали. Я не переводил структуру компании Винча, она когда-то была в журнале К9, ее можно оттуда вытянуть. Опять же, картинку можно добавть в сам том, а можно использовать как промо-материал в паблике.
Настоятельно рекомендуемый диалоговый шрифт для серии: v_EuroComic (скачать старую версию). "Сайнбук", британские локализаторы, использовали его оригинальную версию.
Отметь свои проекты здесь
3

#42 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 18 Июнь 2016 - 21:19

Ларго Винч 5

Изображение

Пора узнать, что такое анштальт ).
Анштальт - это юридическое лицо, которое может быть использовано для осуществления как коммерческой, так и некоммерческой деятельности. Особенностью Анштальта является то, что у него в большинстве случаев нет участников или акционеров (хотя согласно законодательству уставный капитал может быть разделен на акции). По сути Анштальт — это обособленный фонд с бенефициарными владельцами (обладающими правом на получение прибыли), который часто используется в качестве холдинга, владеющего патентами, авторскими правами, товарными знаками. Одной из положительных черт Анштальта является то, что общедоступными являются только Статьи об инкорпорации (Articles of Association), т.е. Устав Анштальта, а Правила внутреннего распорядка (By-laws), в которых указаны бенефициары Анштальта в Торговый реестр, не подаются по причине конфиденциальности содержащейся в них информации.
По сути, Донахью обвиняет Винча в том, что его компании держат активы в оффшорной зоне.

Государство Шан — самопровозглашенное непризнанное государство на северо-востоке Мьянмы, частично контролирующее свою территорию.
"В треугольнике меж трех границ..." - имеется в виду Золотой Треугольник, территория, где неконтролируемо выращивают опийный (или опиумный, кому как больше нравится) мак.
Макдонелл Дуглас DC-9 (также известный как Дуглас DC-9) двухдвигательный реактивный ближнемагистральный самолёт. Начал производиться в 1965 году, первый полёт был осуществлён год спустя. Последний ДС-9 был выпущен в октябре 1982 года. Макдоннел Дуглас ДС-10 (англ. — McDonnell Douglas DC-10) — широкофюзеляжный реактивный (второй в мире после Боинга
747) авиалайнер, среднего и дальнего радиуса действия.
Медельинский картель.
Хитчхайкер - путешествующий автостопом.
"Зазноба Бонни" - название шотландской народной песни.
Кеч - небольшое двухмачтовое судно.
Луи Журдан (иногда Журдэн или Журден) (фр. Louis Jourdan; 19 июня 1919) — французский киноактёр, получивший также признание и в США.
Изображение

Это старт нового сюжетного арка, в конце которого кое-кто сыграет в "Самое слабое звено". Пикантности 5-му тому добавляет то, что в определенный момент довольно подробно описывается процесс производства героина. Впрочем, и в интернете такой информации навалом.
Отметь свои проекты здесь
3

#43 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 21 Июнь 2016 - 21:37

Ларго Винч 6

Название тома - аналогия с названием сети наркотрафика и двумя полнометражными фильмами "Французский связной". Кино довольно старое и жёсткое.
Шестой том завершает третий арк истории Ларго, финал может шокировать неподготовленного читателя. Если он, конечно, успел прикипеть к некоторым персонажам из совета директоров компании Винча.

Изображение

Чему нас учит этот том:

1 гектолитр = 100 литров.

Telsat (Telecommunication Satellite System) - спутниковая система связи.

АйТи-отдел я переименовал по аналогии с нашими реалиями. Автоматические системы управления.

Польдер (нидерл. polder) — осушенный и возделанный низменный участок побережья. Польдеры обычно располагаются на месте низменных заболоченных морских побережий — маршей, часто ниже уровня моря, защищены от моря или других окружающих водоёмов валами, дамбами и другими гидротехническими сооружениями от затопления морскими и речными водами. Уровень грунтовых вод в польдерах регулируется дренажными устройствами, часто с машинной откачкой воды. Польдеры отличаются высоким плодородием, обычно возделаны.

Тандем - двухместный велосипед.
Отметь свои проекты здесь
1

#44 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 23 Июнь 2016 - 23:08

Ларго Винч 7 и 8

Изображение

Изображение

Пачули.
Ван сан хе гуй - общество трех гармоний, или триада. Последнее слово звучало не слишком благозвучно, потому я его подправил немного. Да и все выражение, возможно, не так читается.
Гувахати.
Ассам.
Кьят, валюта в Бирме.
Иравади.
Начрез.
Аун Сан Су Чжи.
Анируддха.
Пагода Шведагон — 98-метровая позолоченная ступа в Янгоне, Мьянма. Название происходит от «Shwe» (бирм. золото) и «Dagon» — древнего названия Янгона. Самая почитаемая в Бирме пагода по преданию содержит реликвии четырех Будд: посох Какусандхи, водяной фильтр Конагаманы, часть туники Кассапы и восемь волос Гаутамы.
Паган.
Отметь свои проекты здесь
3

#45 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 27 Август 2016 - 19:30

Пускай я и в ожидании того, что мою старую пачку переводов оформят :) , но все так же понемногу пилю новые черновики.
Если вы внимательно смотрели в файл (а он вглядывался в вас), то могли заметить Блуберри, Элис Мэтсон и Ланфестов.
У Блуберри новый сюжет, который затрагивает старых врагов, и тянется до 22-го тома включительно.
История Элис - это история зомби-апокалипсиса на старте. В главных ролях у нас антигерой, что, в принципе, забавно.
Ланфесты эталонные. 8-я часть "Ланфеста в космосе" завершает старый сюжетный арк, "Одиссея Ланфеста" начинает новый, где Ланфест и Гебус возвращаются на Трой.
Кроме того, есть и переводы-сюрпризы: "Внизу. Гора Мертвецов" (закос под Лавкрафта в стиле автора Хеллбоя, Миньолы, в антураже Первой мировой войны), "Тайная история" (тут сразу три тома про то, что с давних времен человечеством правит одно семейство, не способное жить мирно и не выносить на свет внутренние противоречия).
Кроме того, в текущий момент ведутся работы над "Гномами". Я все же буду называть их гномами, а не дварфами (или дворфами). Там имеются пересечения с 6-м томом "Эльфов", но в целом Джарри (или Жарри. Нам где-то надо сделать единую базу переводов имен и фамилий сценаристов и художников) поставил свои сюжеты на конвейер.
"Эльфы", том 8 - тоже будут переведены. Как и все части "Мастеров-инквизиторов". Как и "Поток-18", как и "Зомби-3", и "Зомби: Некрологии 1-2", как и... "Аравн" номер 6. Просто на все это нужно время, и переводы я отдам большой пачкой, а то у меня еще старые неоформленные пылятся).

Я не знаю, взялся ли кто-то за "Общество Шерлока Холмса", но лучше таки это сделать, там зомби в Викторианскую эпоху, Лондон и отличная работа художника.
Отметь свои проекты здесь
5

#46 Пользователь офлайн   artist Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Июнь 11
  • ГородМосква

Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 04:11

Просмотр сообщенияNitrat (27 Август 2016 - 16:30):

Я не знаю, взялся ли кто-то за "Общество Шерлока Холмса", но лучше таки это сделать, там зомби в Викторианскую эпоху, Лондон и отличная работа художника.

довольно большая серия "1800", уже 49 книг, как я понимаю, классика произведений от жюля верна, конан дойля и так далее.http://www.soleilprod.com/recherche.html?type=catalogue&q=1800
0

#47 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 10:53

Не совсем классика. Скорее, кроссоверы и продолжения.
Отметь свои проекты здесь
0

#48 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 22 Ноябрь 2016 - 21:02

Изображение

Внизу. Гора Мертвецов.
Влияние Миньолы на автора этого произведения заметно невооруженным взглядом.
Но в данном случае детализация немного подкачала.

Сюжет:
Первая Мировая Война, французы сталкиваются с непонятными мутантами, мутанты хотят поближе познакомить французов со своим боссом. Щупальца и подавление воли!

Пройдемся по именам, названиям и терминам, которым не нашлось места в сносках.

Вокуа.
Аргонский лес.
Бош, боши - так с презрением французы величали немцев.
Фельдграу.
Национальный музей естественной истории.
Синдром Протея.
Болезнь фон Реклингхаузена.
Гар Де Ля Ест.
Обревиль.
Бэтсон, Уильям.
Суасон.
Пигаль.
Феликс Майоль.
Вестфалит — смесь азотно-аммиачной соли (с примесью натровой селитры) и резины; 6,5 в. ч. ее растворяют в 3,5 ч. спирта и раствором обливают 90 ч. NH4NO3. Тесно перемешанную массу высушивают, снова измельчают и помещают в непроницаемые для влажности бумажные патроны.

В графическом романе есть песня на французском. Ее переводить не нужно.
Фразы на немецком также можно не переводить, но я все же перевел, потому что могу себе позволить :D
Отметь свои проекты здесь
3

#49 Пользователь офлайн   mrsim Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 939
  • Регистрация: 27-Октябрь 13
  • ГородEkb

Отправлено 23 Ноябрь 2016 - 12:48

Может назвать лучше "КОСТИ у подножия горы Мертвецов"?
( Перевожу: Медвежий клык T2-3, Маленькие грешки 2 . Ищу приемлемые сканы к Тикко-3).
0

#50 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 23 Ноябрь 2016 - 13:34

Боунс (или Бонес) - это псевдоним автора http://www.bedethequ...7-BD-Bones.html
Отметь свои проекты здесь
0

#51 Пользователь офлайн   wearvolf Иконка

  • ВeD'мак
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 733
  • Регистрация: 27-Сентябрь 09
  • ГородMiddle Earth

Отправлено 23 Ноябрь 2016 - 14:34

"У горы Мертвецов". (под горой, как-то не звучит)

А вообще, DESSOUS может обозначать "другую, тайную сторону", то есть "ТАЙНА горы Мертвецов".

В любом случае похоже, Dessous la montagne des morts неразрывно.
Изображение
0

#52 Пользователь офлайн   mrsim Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 939
  • Регистрация: 27-Октябрь 13
  • ГородEkb

Отправлено 23 Ноябрь 2016 - 15:05

А на обложке так слитно выглядит...
( Перевожу: Медвежий клык T2-3, Маленькие грешки 2 . Ищу приемлемые сканы к Тикко-3).
0

#53 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 23 Ноябрь 2016 - 15:36

В бдтеке Гора Мертвецов обозначена как первый том.
А первое слово как название серии.
Оставим решение за оформителем).
Отметь свои проекты здесь
0

#54 Пользователь офлайн   wearvolf Иконка

  • ВeD'мак
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 733
  • Регистрация: 27-Сентябрь 09
  • ГородMiddle Earth

Отправлено 23 Ноябрь 2016 - 16:14

Просмотр сообщенияNitrat (23 Ноябрь 2016 - 15:36):

В бдтеке Гора Мертвецов обозначена как первый том.


Глянул в bd-теке. Походу, так и есть (и Bones как 2-е название серии). Тогда может так:

"Подножье. Гора Мертвецов". или
"Кости. Гора Мертвецов".

Ну, оформитель надеюсь разберется. )
Изображение
0

#55 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 24 Ноябрь 2016 - 00:25

Ланфест в космосе, том 8. Кровь комет.

Изображение

Сюжет (если вы следите за серией, конечно):
Ланфест спешит обратно на Мейрион, чтобы наказать Дэлу за все "хорошее". Развязка близко!

Это последняя часть второго арка, сюжет упирается в финал.
Дальше только "Одиссея Ланфеста".

Как и прежде, эта часть приключений Ланфеста полна фирменного Арлестоновского юмора и выразительной графики Таркина.

Из забавного:
Раса ктулхулянцев, которая упоминается в 8-м томе (но не показана) - явная отсылка к сами понимаете кому. Тема щупалец задета, но не раскрыта.
Мужиковость - термин, чтобы обозначить физическое превосходство Гебуса. Не я его придумал, но он тут к месту.
"Тысячелетний Воробей" - это такой привет "Звездным войнам".
Озабоченные инопланетяне, шпрехающие на чем-то, похожем на испанский - наверняка от любви французов к испанцам.
"Чвякать". Я не мог упустить возможность, чтобы не вставить этот мем из украинской политики. https://youtu.be/ygV1eSSw-xE

Скрытый текст

Отметь свои проекты здесь
2

#56 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 16 Апрель 2017 - 20:49

Видео для анонса "Гномов".
https://www.youtube....h?v=D9DBunIw6GU

"Сангра", анонс (если кто-то решит переводить).
https://www.youtube....h?v=fFlTANEvptc

"Эльфы", общая реклама серии.
https://www.youtube....h?v=q8BmLbu4g8M

"Гора Олимп" Кристофа Бека, тоже пока никто не забрал переводить.
https://www.youtube....h?v=zBuKGTCHC9g
Отметь свои проекты здесь
1

#57 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 30 Май 2017 - 20:45

Отправил на оформление вот эту замечательную штуку.
Изображение
БДтека.

Битва при Креси. Одному из рыцарей, сражавшихся на стороне короля Филиппа, случается видение...

Полезная инфа, которой не нашлось места на страницах (потому как и оригинал рассчитан на любознательного или эрудированного читателя):

Элион де Вильнёв действительно был одним из великих магистров Ордена госпительеров.
Вильель, населенный пункт.
"За Святого Георгия!" - боевой клич англичан, общехристианский миф. См. "Георгий и дракон".
Лопиталь.
Лозер.
Авиньон и Авиньонское папство.
Битва при Креси.
Граф Аленсона.
"Монжуа Сен-Дени", боевой клич французов.
Хуан Фернандес де Эредиа, внезапно реальная личность, великий магистр Ордена госпитальеров (Мальтийского ордена).
Эдвард Вудсток.
Король Эдвард Английский.
Аквитания.
Арагон.
Севенны.
Олас.
Сен-Жульен-д'Арпаон.

Изменения по сравнению с английской версией:

В английской версии Единорог женского рода (прямо как "корабль"). Не найдя аналога, я решил сделать Единорога мужиком, что, в принципе, наследует литературную и фольклорную традиции (нет, серьезно, единорогиха?!). По последним фразам, которыми обмениваются Папа и Хуан, видно, что говорят они якобы о женщине. Этот момент я специально оставил, предположив, что прекрасная дама в позднем средневековье все-таки была бы более веским поводом ослушаться Папу, чем упоминание какого-то старого знакомого. Просто допустим, что Хуан таким образом отмазался. Да и я вместе с ним, не переврав перевод :) .
Отметь свои проекты здесь
3

#58 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 150
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 08 Июнь 2017 - 20:56

Изображение
Делай клик!

Я сначала честно пытался его перевести, а потом внезапно заметил, что это не адаптация рассказа, а сам рассказ Лавкрафта. В полном объеме. Рационально рассудив, что в сети найдется этот рассказ, переведенный профессионально, я таки нашел перевод и попросту разбил его на блоки в соответствии с блоками на страницах графического романа. Если найдете автора перевода - будет просто замечательно.

Также очень бы хотелось получить украинскую версию, перевод можно взять отсюда.
Отметь свои проекты здесь
1

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей