Форум RUS-BD: Незапатентованный метод перевода - Форум RUS-BD

Перейти к содержимому

 
Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Незапатентованный метод перевода для начинающих

#1 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 162
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 09 Апрель 2010 - 01:27

Незапатентованный метод перевода

Я не знаю, как переводят остальные. То есть, у меня есть, конечно, подозрения о толстых словарях, которыми завалены столы переводчиков БД, о куче исписанных листов бумаги, наклеенных в хаотическом порядке на монитор и о бедном-несчастном Промте, который насилуют во все поля, а он скрипит, но не сдается). Ладно, шутки в сторону…
В этой небольшой статье я попытаюсь внятно рассказать о том, как сам издеваюсь над английским языком.
Итак, нам понадобятся CDisplay, виндусовский Блокнот или его аналог, нормальный браузер и куча терпения.
Для начала забрасываем исходник на английском и пустой текстовый файл в одну папку, что есть удобно и создает некое подобие виртуальной рабочей обстановки. Ни в коем случае нельзя переводить сразу, по «живой» странице. Для этих целей у нас есть текстовик.
В браузере открываем пару сайтов с онлайн-переводом и сайты с толковыми словарями, справочниками идиом и прочим материалом, который может понадобиться при работе.
http://statmt.ru/
http://translate.google.com/#
http://www.multitran.ru/
http://www.urbandictionary.com/
http://idioms.thefreedictionary.com/
http://www.yourdictionary.com/
Уменьшаем окно Блокнота так, чтобы оно занимало 1/6 или 1/8 экрана, даже меньше. Открываем нашу БД, alt-tab'ом поднимаем Блокнот и приступаем к набиванию перевода. В самое начало текстовика надо выписать имена персонажей и названия, которые часто встречаются в БД. Естественно, список заполняется постепенно, по мере перевода.
Если попалось незнакомое слово, тем же alt-tab'ом переключаемся в окно браузера и мучаем онлайн-переводчики.
При переводе обычного диалога нужно следить, чтобы фразы персонажей хоть как-то напоминали устную связную речь. Вряд ли невнятная белиберда является задумкой сценариста, хотя в редких случаях бывает и такое. Обязательно следите за тем, что там намалевал художник, а то, читая какой-нибудь комикс или просматривая фильм, иногда кажется, что переводили вслепую. В интернете полно статей о теории перевода. Когда-нибудь и я засяду за их изучение).
Когда попадается сленговое выражение, его в срочном порядке загоняем в онлайн-справочник, стихи, не имеющие реального автора (то есть выдуманные персонажем) лучше постараться перевести хоть с какой-то рифмой, а цитируемые строки загоняются в гугл и там долго и нудно мучаются на предмет совпадений с творчеством известных поэтов.
Иногда процесс перевода превращается в постоянное переключение между окнами, но если вы хотите на выходе получить адаптированный текст, а не подстрочник, то желательно десять раз проверить, а потом уже перенести текст в Ворд, подправить, где надо, и садиться за оформление.

Впрочем, знание основ не мешает мне самому делать кучу ошибок, которые потом долго и мучительно исправляются. В лучшем случае).
Отметь свои проекты здесь
2

#2 Пользователь офлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 732
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 09 Апрель 2010 - 01:36

не совсем понял зачем CDisplay нужен. Я просто открываю каким нибудь просмоторщиком - асдсии к примеру. Открываю ворд в окошке и браузер в окошке. Ворд позволяет сразу править орфографию (на мои последние работы не смотрите, просто щас ворд стоит без проверки русской орфографии). Ну и в любом случае вычитка нужна - причем лучше всего другого лица - так как свои ошибки в упор не видны!

ну и всеконечно зависит от материала, но с английского уже почти в словарь не заглядую, руку и вокабуляр набил.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#3 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 162
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 09 Апрель 2010 - 01:43

CDisplay-ем обычно открываю БДху, чтоб лишний раз не лазить по архивам. Блокнот поверх него.
Отметь свои проекты здесь
0

#4 Пользователь офлайн   van_der_alex Иконка

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 2 388
  • Регистрация: 28-Сентябрь 09
  • Городнет

Отправлено 09 Апрель 2010 - 04:38

Я тоже пользуюсь Вордом, удобнее. Тем более, учитывая поголовную малограмотность, без орфографии не обойтись. А вот, например, Искателя я переводил напрямую с листа, причем сразу, не читая его до этого. Потом, конечно, приходилось некоторые пузыри править, но там просто язык легкий, короткие фразы. Переводчик у меня один - ЛингвоХ3, 99% слов он знает. Ну и часто приходится персоналии в Википедии смотреть, без нее никак не обойдешься. Например, тот же Искатель - встречается слово kapakocha. Можно перевести как оно звучит (например капакоша), а можно полезть в Вики и прочитать, что это такое, как принято это называть в русском языке, и тогда перевод будет более осмысленнен.
Впредь, всем переводчикам можно посоветовать именно набирать текстовик, и перед наложением отдавать его вычитывать. В противном случае, можно столкнуться с ситуацией 7 Наемника - Кот писал текст сразу в пузыри, на каждой странице минимум по 5 ошибок, исправлять готовое не хочет. На выходе имеем плохочитабельный текст (Кот, не обижайся, это действительно так), который кто-то потом все равно будет полностью переделывать, и делать двойную работу. Впредь, каждый перевод будет вычитываться, так что, чтобы не было обидно, что плод ваших многомесячных трудов просто забраковали по причине большого количества ошибок - просто работайте с текстовым файлом, и отдавайте его на вычитку.
0

#5 Пользователь офлайн   AlexHolmes Иконка

  • Участник
  • PipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 53
  • Регистрация: 17-Декабрь 09
  • ГородКиров

Отправлено 09 Апрель 2010 - 06:51

Забыли упомянуть такую клевую вещь, как словарь синонимов, афоризмов и прочей лингвистической фигни. Словарь синонимов дак вообще, наверно, обязателен. Для поиска перевода одного незнакомого слова, лучше использовать не Промт и Гугл, а словарь с ОГРОМНЫМИ словарными статьями - это опять помогает подобрать более подходящее слово. Все это замедляет перевод, потому искать синонимы и статьи для каждого слова - бред, но иногда помогает.

Про сам процесс что-то говорить... а не знаю, у всех свои пометки. Мой перевод в блокноте выглядит, как программный код: одна строка начинается с оператора - (простой пузырь-реплика); другая с + (Квадратный пузырь-повествование); * (звук) и т.д.
Наверстываю упущенное. :-)
0

#6 Пользователь офлайн   Кот Иконка

  • Бывалый
  • PipPipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 146
  • Регистрация: 13-Январь 10
  • ГородВарна , Болгария

Отправлено 10 Апрель 2010 - 23:22

Просмотр сообщенияvan_der_alex (09 Апрель 2010 - 04:38):

Я тоже пользуюсь Вордом, удобнее. Тем более, учитывая поголовную малограмотность, без орфографии не обойтись. А вот, например, Искателя я переводил напрямую с листа, причем сразу, не читая его до этого. Потом, конечно, приходилось некоторые пузыри править, но там просто язык легкий, короткие фразы. Переводчик у меня один - ЛингвоХ3, 99% слов он знает. Ну и часто приходится персоналии в Википедии смотреть, без нее никак не обойдешься. Например, тот же Искатель - встречается слово kapakocha. Можно перевести как оно звучит (например капакоша), а можно полезть в Вики и прочитать, что это такое, как принято это называть в русском языке, и тогда перевод будет более осмысленнен.
Впредь, всем переводчикам можно посоветовать именно набирать текстовик, и перед наложением отдавать его вычитывать. В противном случае, можно столкнуться с ситуацией 7 Наемника - Кот писал текст сразу в пузыри, на каждой странице минимум по 5 ошибок, исправлять готовое не хочет. На выходе имеем плохочитабельный текст (Кот, не обижайся, это действительно так), который кто-то потом все равно будет полностью переделывать, и делать двойную работу. Впредь, каждый перевод будет вычитываться, так что, чтобы не было обидно, что плод ваших многомесячных трудов просто забраковали по причине большого количества ошибок - просто работайте с текстовым файлом, и отдавайте его на вычитку.

Ладушки >>> если кто-нибудь отредактирует перевод Наемника-7 и выложит мне, берусь исправить , впредь кому высылать перевод Мужика-3 в Ворде ?
Велению BD , о муза , будь послушна - обиды не страшась, не требуя венца ...

Взято на исполнение : переоформление <Добромир> 1-5

Уровень исполнения : 80 %
0

#7 Пользователь офлайн   van_der_alex Иконка

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 2 388
  • Регистрация: 28-Сентябрь 09
  • Городнет

Отправлено 11 Апрель 2010 - 03:28

Выкладывай Мужика в какой нить теме. А редактировать наемника по причине отсутствия оригинального текста - проблематично. Надо набирать весь текст, а это очень долго, если только Ванаса согласится, она такое уже делала :).
0

#8

  • Группа: Гости

Отправлено 12 Апрель 2010 - 20:10

Я наберу, мне не сложно, только сперва отдам Nitrat-у текст и iskal-у помогу. =)
У них, конечно, терпение железное, но проверять пределы не хочется. ;)
1

#9 Пользователь офлайн   vladibor Иконка

  • Участник
  • PipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 50
  • Регистрация: 26-Сентябрь 09
  • ГородДнепропетровск

Отправлено 13 Апрель 2010 - 14:22

Я, иногда, помогаю камрадам с "Only paper" в переводе инструкций по сборке бумажных моделей. 80% таких инструкций - на польском. Но мне там проще, хоть и текста, порою, тоже немало бывает. Просто беру инструкцию, прогоняю через "файнридер", создаю документ и потом сразу же, по абзацам, в одном и том же документе, перевожу текст. Получается намного быстрее.
С БД несколько сложнее. Приходится постоянно оперировать минимум двумя окнами. Окно - с источником и окно, в котором документ. "Файнридер", естественно, текст комикса не берёт. А может я просто чего-то не знаю?
Когда мы толпой переводили "Скарбека", ув. van_der_alex выкладывал к переводу в своих постах замечательный польский текст. Я тогда постеснялся спросить, как он это делал, а теперь вот, пройдя половину "Торгала-13", думаю, что зря стеснялся... :)
0

#10 Пользователь офлайн   van_der_alex Иконка

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 2 388
  • Регистрация: 28-Сентябрь 09
  • Городнет

Отправлено 13 Апрель 2010 - 14:45

А все просто - я его набирал. Времени конечно уходило масса, но других вариантов просто не было :)
Хотя - я набирал обычной латницей, в пунтосвитчере ставил автозамену например ss = ś (ибо к польской раскладке я так и не привык с их перекинутыми Z и Y), набирал в Опере со включенной проверкой польского - получалось достаточно быстро - примерно 70% от скорости русского набора.
1

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей