Я не знаю, как переводят остальные. То есть, у меня есть, конечно, подозрения о толстых словарях, которыми завалены столы переводчиков БД, о куче исписанных листов бумаги, наклеенных в хаотическом порядке на монитор и о бедном-несчастном Промте, который насилуют во все поля, а он скрипит, но не сдается). Ладно, шутки в сторону…
В этой небольшой статье я попытаюсь внятно рассказать о том, как сам издеваюсь над английским языком.
Итак, нам понадобятся CDisplay, виндусовский Блокнот или его аналог, нормальный браузер и куча терпения.
Для начала забрасываем исходник на английском и пустой текстовый файл в одну папку, что есть удобно и создает некое подобие виртуальной рабочей обстановки. Ни в коем случае нельзя переводить сразу, по «живой» странице. Для этих целей у нас есть текстовик.
В браузере открываем пару сайтов с онлайн-переводом и сайты с толковыми словарями, справочниками идиом и прочим материалом, который может понадобиться при работе.
Уменьшаем окно Блокнота так, чтобы оно занимало 1/6 или 1/8 экрана, даже меньше. Открываем нашу БД, alt-tab'ом поднимаем Блокнот и приступаем к набиванию перевода. В самое начало текстовика надо выписать имена персонажей и названия, которые часто встречаются в БД. Естественно, список заполняется постепенно, по мере перевода.
Если попалось незнакомое слово, тем же alt-tab'ом переключаемся в окно браузера и мучаем онлайн-переводчики.
При переводе обычного диалога нужно следить, чтобы фразы персонажей хоть как-то напоминали устную связную речь. Вряд ли невнятная белиберда является задумкой сценариста, хотя в редких случаях бывает и такое. Обязательно следите за тем, что там намалевал художник, а то, читая какой-нибудь комикс или просматривая фильм, иногда кажется, что переводили вслепую. В интернете полно статей о теории перевода. Когда-нибудь и я засяду за их изучение).
Когда попадается сленговое выражение, его в срочном порядке загоняем в онлайн-справочник, стихи, не имеющие реального автора (то есть выдуманные персонажем) лучше постараться перевести хоть с какой-то рифмой, а цитируемые строки загоняются в гугл и там долго и нудно мучаются на предмет совпадений с творчеством известных поэтов.
Иногда процесс перевода превращается в постоянное переключение между окнами, но если вы хотите на выходе получить адаптированный текст, а не подстрочник, то желательно десять раз проверить, а потом уже перенести текст в Ворд, подправить, где надо, и садиться за оформление.
Впрочем, знание основ не мешает мне самому делать кучу ошибок, которые потом долго и мучительно исправляются. В лучшем случае).

Вход
Регистрация
Помощь


Цитата




