Juan Solo
#22
Отправлено 08 Май 2010 - 22:37
проглядел первые страницы -вроед все хорошо. Естественно я бы все фразы по другому строил, хотя бы потому что с английского переводил. Править не вижу резона - главное общий смысл идентичный.
Единственно к примеру первое облако стр. 6 - в английском варианте - ПОЗЖЕ ЭТОЙ НОЧЬЮ, В ДОМЕ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА... вроде бы важное уточнение что этой же ночью, но по смыслу и так можно догадаться.
Единственно к примеру первое облако стр. 6 - в английском варианте - ПОЗЖЕ ЭТОЙ НОЧЬЮ, В ДОМЕ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА... вроде бы важное уточнение что этой же ночью, но по смыслу и так можно догадаться.
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#23
Отправлено 08 Май 2010 - 23:35
проглядел первые страницы -вроед все хорошо. Естественно я бы все фразы по другому строил, хотя бы потому что с английского переводил. Править не вижу резона - главное общий смысл идентичный.
Единственно к примеру первое облако стр. 6 - в английском варианте - ПОЗЖЕ ЭТОЙ НОЧЬЮ, В ДОМЕ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА... вроде бы важное уточнение что этой же ночью, но по смыслу и так можно догадаться.
Единственно к примеру первое облако стр. 6 - в английском варианте - ПОЗЖЕ ЭТОЙ НОЧЬЮ, В ДОМЕ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА... вроде бы важное уточнение что этой же ночью, но по смыслу и так можно догадаться.
Да там ошибка - это была последняя фраза которую я еще с польского переводил
Насчет построения фраз - там многое надо переделывать, но я в этом не спец.

Вход
Регистрация
Помощь

Цитата

