Я очень уважаю незнакомого мне француза по имени Лоран. Но...
...прошу не гневаться, я, конечно, новичок на форуме и всё такое...
Однако, по моему глубочайшему убеждению, Тентена (как и Астерикса!) должен переводить на русский язык только (и исключительно!) a native Russian speaker.
Судя по текстам monsieur Laurent, он с русским языком дружит, но ... гм, не очень чтобы очень...)) Я вовсе не хочу его обидеть, я только констатирую факт.
Может, я вообще тут наоффтопил, и надо с этим в другую тему?
Тогда поправьте меня.
Но у нас с женой...
...мне под 40, ей за 40, оба знаем французский, английский и болгарский и имеем опыт художественного перевода с этих языков...
...у нас с женой давняя мечта:
перевести на русский всего Тентена и всего Астерикса! Грамотно передать все игры слов, подобрать такие отсылки, которые что-то говорили бы русскому человеку (вместо малопонятных), и т.п., в общем подойти к этому серьёзно и основательно.
Россияне много потеряли оттого, что у них нет галла с крыльями на шлеме и вечно-юного героя с рыжим чубчиком.
Умоляю помочь нам с Ольгой (когда закончим переводы) с публикацией. Нет ли людей, которые имеют такую возможность?
И мы оба категорически против такого варианта записи имени главного героя, как "тан-Тан". Beurck! Что за безобразие, он же по-французски зовётся Tintin (кстати, не Tin-Tin, а именно Tintin - уменьшительное от Martin), а это читается Тентен! Не "тантан" - Тентен, sapristi! Если в русской фонограмме полнометражного мультика м-ра Спилберга будет звучать "Тантан" - нам-то лично с Ольгой сие глубоко по барабану (при всём нашем уважении к мистеру Спилбергу).
С какого перепугу герой должен зваться "Тан-тан"? Temps-Temps, что ли?!

Не сочтите нас обоих чванливыми, надутыми индюками, которые считают себя умнее абсолютно всех. Pas question, не хотели произвести такое впечатление. Но ведь наболело... Везде "Тан-Тан", "Тан-Тан"... И этот переводчик, monsieur Laurent, вряд ли согласится уступить нам материал и взять нас хотя бы консультантами - ведь тогда мы двое очень скоро его "вытеснили" бы, это факт...
Тентен - дело тонкое. (А Астерикс ещё более тонкое.) Простите нас 1000 раз, но мы повторимся: иностранец - даже квалифицированный славист-русист! - способен Тентена на русский не перевести воистину хорошо, а лишь переложить, veuillez bien nous excuser, даже (я бы сказал) перепереть.
А это означает - УБИТЬ ТЕНТЕНА!!
Умрёт "Тентен" без живой, естественно звучащей речи. Просто умрёт! Околеет!
Там ведь (и в оригинале Herge, и в великолепном английском переводе) вся соль именно в живости, в реалистичности диалогов!
А первый самый, "полулегальный" выпуск, "Тентен в Стране Советов" - он ведь балансирует на грани "клюквы" (но это вам не тупизм про Джеймса Бонда, это шедевр!). Если там хоть немного накосячить с русской речью, с русскими реалиями - клюква как раз и получится! А Herge такого не заслужил!
Там, в TaPdS, еще и редактура необходима, и мы знаем, как её провести, не попортив ровным счётом ничего!
А тонкости? А красочная ругань капитана Хэддока? А игры слов?? А оговорки синьоры Бьянки???
Ну - уж - нет.
"Господа, возьмите меня! Вы не пожалеете!" (с) chevalier Charles d'Artagnan
Пусть глубокоуважаемый monsieur Лоран делает там что хочет. Можем даже ему помочь чем скажете. Но позвольте именно нам двоим с Ольгой перевести и "Тентена" - всего! От "Страны Советов" до "Буквенного Искусства" by Mr.Rodier! Мы ведь уже начали!
И если публиковать в РФ, то только наш перевод! Pour l'amour du Ciel!
Простите за эмоции. НО у меня волосы дыбом встали... Я как представил себе, ЧТО натворит с моим любимым "Тентеном" иностранец... как бы талантлив он ни был...
"До утра
пером вожу,
на ура
перевожу.
Не стой
на виду,
не то
ПЕРЕВЕДУ..."
Nous avons eu chaud, moi et mon aimee Olga...
За слова отвечаем: мы знаем, как надо. Хоть А.А.Галич и завещал бояться каждого, кто так скажет, - великий поэт был в этом не совсем прав.
Не бойтесь нас. Мы не кусаемся. C'est Milou qui a l'habitude de mordre, pas nous

Давайте действовать заодно.
Редактируйте нас всем коллективом, если угодно. Контролируйте нас - мы не против.
Мы готовы за каждый филактер отчитываться перед комьюнити, каждую свою переводческую находку объяснять и отстаивать, только... умоляем о протекции! О поддержке! И просто тёплое слово тоже было бы не лишним...

Вот для примеру...
...чтоб вы знали, что имеете дело не с шарлатанами...
...самое начало "Страны Советов" в нашем переводе:
1929 год. Брюссель.
Наше издание, «Двадцатый век для юных», всегда стремится порадовать своих читателей, а также держать их в курсе событий, происходящих за рубежом. Поэтому мы послали в Советскую Россию одного из наших лучших репортёров –
ТЕНТЕНА!
Каждую неделю читайте о новых приключениях нашего специального корреспондента!
Nota bene: редакция гарантирует – все фотографии подлинные, сделаны Тентеном собственноручно, что было бы невозможно без неоценимой помощи его верного пса –
СНЕЖКА.
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР: Счастливого пути! Берегите себя и регулярно присылайте сообщения.
ТЕНТЕН: Снежок, кланяйся! Попрощайся с этими господами.
Буду посылать вам открытки, водку и икру! До скорой встречи!
ПРОВОЖАЮЩИЙ: Удачи!
ФОТОГРАФ: Превосходный кадр...
СНЕЖОК: Говорят, в России полно блох...
ТЕНТЕН: Что-то спать охота...
СНЕЖОК: Ну и дальше что? Когда мне охота спать, я просто ложусь и сплю!
ТЕНТЕН: Х-х-рррр... Х-Х-РРРР...
СНЕЖОК: ...А ещё там, говорят, крыс немало. Фу-у!..
ЗЛОДЕЙ: Уснул, проклятый буржуёныш! Пора действовать! Он не должен доехать до СССР: ведь он расскажет всему миру, что там на самом деле творится!
Вот эта штуковина надолго его задержит... если не навсегда успокоит!
Средство против любопытства... одно из лучших на сегодняшний день!
Фитиль горит ровно минуту. Скорее в первый вагон, а то меня тоже накроет! Прощай, мой юный друг... Приятного полёта!
ФИТИЛЬ: Пшшш!.. Пшшш...
ТЕНТЕН (не просыпаясь): В Москву! В Москву! Х-хрр...
СНЕЖОК: Что-то мне кажется: плохо закончится эта наша поездочка!
БА-БАХ!
ТЕНТЕН: По-моему, случилось что-то не то!
СНЕЖОК: Терпеть не могу сквозняки.
(«Брюссель – Берлин – Москва».)
ТЕНТЕН: Снежок, приехали – Берлин! Здесь у нас пересадка.
СНЕЖОК: Надеюсь, в новом поезде у нас никто не сопрёт скамейку!
Ну как?.. По нашему скромному мнению, недурно...

Вряд ли мсье Лоран (к которому мы полны самой искренней приязни!) так перевёл бы...
Наша задача - удержаться на этом же уровне в течение всего сериала. Если вы, братья и сёстры, нам в этом поможете - будем только рады. Если этот труд будет в той или иной мере коллективным - нас двоих этот факт нисколько не огорчит. Просто пусть нам доверяют...
А там и за Астерикса возьмёмся. Это честь - покорить такую вершину!
Мы полны искреннего пиетета к господам Эрже, Госинни и Юдерзо. Они воистину гении. Да не будут испорчены их шедевры.
Главное - не оттолкнуть российского читателя корявым "перекладом". Первое впечатление ведь дороже всего...
Не серчайте на длинный пост.