Форум RUS-BD: TinTin - Форум RUS-BD

Перейти к содержимому

 
  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

TinTin

#1 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 04 Май 2010 - 21:23

Э-э-э, господа... братья, коллеги... тысяча извинений...
Я очень уважаю незнакомого мне француза по имени Лоран. Но...
...прошу не гневаться, я, конечно, новичок на форуме и всё такое...

Однако, по моему глубочайшему убеждению, Тентена (как и Астерикса!) должен переводить на русский язык только (и исключительно!) a native Russian speaker.

Судя по текстам monsieur Laurent, он с русским языком дружит, но ... гм, не очень чтобы очень...)) Я вовсе не хочу его обидеть, я только констатирую факт.

Может, я вообще тут наоффтопил, и надо с этим в другую тему?
Тогда поправьте меня.

Но у нас с женой...
...мне под 40, ей за 40, оба знаем французский, английский и болгарский и имеем опыт художественного перевода с этих языков...
...у нас с женой давняя мечта:
перевести на русский всего Тентена и всего Астерикса! Грамотно передать все игры слов, подобрать такие отсылки, которые что-то говорили бы русскому человеку (вместо малопонятных), и т.п., в общем подойти к этому серьёзно и основательно.

Россияне много потеряли оттого, что у них нет галла с крыльями на шлеме и вечно-юного героя с рыжим чубчиком.

Умоляю помочь нам с Ольгой (когда закончим переводы) с публикацией. Нет ли людей, которые имеют такую возможность?

И мы оба категорически против такого варианта записи имени главного героя, как "тан-Тан". Beurck! Что за безобразие, он же по-французски зовётся Tintin (кстати, не Tin-Tin, а именно Tintin - уменьшительное от Martin), а это читается Тентен! Не "тантан" - Тентен, sapristi! Если в русской фонограмме полнометражного мультика м-ра Спилберга будет звучать "Тантан" - нам-то лично с Ольгой сие глубоко по барабану (при всём нашем уважении к мистеру Спилбергу).

С какого перепугу герой должен зваться "Тан-тан"? Temps-Temps, что ли?! :angry:

Не сочтите нас обоих чванливыми, надутыми индюками, которые считают себя умнее абсолютно всех. Pas question, не хотели произвести такое впечатление. Но ведь наболело... Везде "Тан-Тан", "Тан-Тан"... И этот переводчик, monsieur Laurent, вряд ли согласится уступить нам материал и взять нас хотя бы консультантами - ведь тогда мы двое очень скоро его "вытеснили" бы, это факт...

Тентен - дело тонкое. (А Астерикс ещё более тонкое.) Простите нас 1000 раз, но мы повторимся: иностранец - даже квалифицированный славист-русист! - способен Тентена на русский не перевести воистину хорошо, а лишь переложить, veuillez bien nous excuser, даже (я бы сказал) перепереть.
А это означает - УБИТЬ ТЕНТЕНА!!
Умрёт "Тентен" без живой, естественно звучащей речи. Просто умрёт! Околеет!
Там ведь (и в оригинале Herge, и в великолепном английском переводе) вся соль именно в живости, в реалистичности диалогов!
А первый самый, "полулегальный" выпуск, "Тентен в Стране Советов" - он ведь балансирует на грани "клюквы" (но это вам не тупизм про Джеймса Бонда, это шедевр!). Если там хоть немного накосячить с русской речью, с русскими реалиями - клюква как раз и получится! А Herge такого не заслужил!
Там, в TaPdS, еще и редактура необходима, и мы знаем, как её провести, не попортив ровным счётом ничего!
А тонкости? А красочная ругань капитана Хэддока? А игры слов?? А оговорки синьоры Бьянки???
Ну - уж - нет.

"Господа, возьмите меня! Вы не пожалеете!" (с) chevalier Charles d'Artagnan

Пусть глубокоуважаемый monsieur Лоран делает там что хочет. Можем даже ему помочь чем скажете. Но позвольте именно нам двоим с Ольгой перевести и "Тентена" - всего! От "Страны Советов" до "Буквенного Искусства" by Mr.Rodier! Мы ведь уже начали!
И если публиковать в РФ, то только наш перевод! Pour l'amour du Ciel!

Простите за эмоции. НО у меня волосы дыбом встали... Я как представил себе, ЧТО натворит с моим любимым "Тентеном" иностранец... как бы талантлив он ни был...

"До утра
пером вожу,
на ура
перевожу.
Не стой
на виду,
не то
ПЕРЕВЕДУ..."
Nous avons eu chaud, moi et mon aimee Olga...

За слова отвечаем: мы знаем, как надо. Хоть А.А.Галич и завещал бояться каждого, кто так скажет, - великий поэт был в этом не совсем прав.
Не бойтесь нас. Мы не кусаемся. C'est Milou qui a l'habitude de mordre, pas nous :)
Давайте действовать заодно.

Редактируйте нас всем коллективом, если угодно. Контролируйте нас - мы не против.
Мы готовы за каждый филактер отчитываться перед комьюнити, каждую свою переводческую находку объяснять и отстаивать, только... умоляем о протекции! О поддержке! И просто тёплое слово тоже было бы не лишним... :unsure:

Вот для примеру...
...чтоб вы знали, что имеете дело не с шарлатанами...
...самое начало "Страны Советов" в нашем переводе:


1929 год. Брюссель.
Наше издание, «Двадцатый век для юных», всегда стремится порадовать своих читателей, а также держать их в курсе событий, происходящих за рубежом. Поэтому мы послали в Советскую Россию одного из наших лучших репортёров –
ТЕНТЕНА!
Каждую неделю читайте о новых приключениях нашего специального корреспондента!
Nota bene: редакция гарантирует – все фотографии подлинные, сделаны Тентеном собственноручно, что было бы невозможно без неоценимой помощи его верного пса –
СНЕЖКА.

ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР: Счастливого пути! Берегите себя и регулярно присылайте сообщения.
ТЕНТЕН: Снежок, кланяйся! Попрощайся с этими господами.

Буду посылать вам открытки, водку и икру! До скорой встречи!
ПРОВОЖАЮЩИЙ: Удачи!
ФОТОГРАФ: Превосходный кадр...

СНЕЖОК: Говорят, в России полно блох...

ТЕНТЕН: Что-то спать охота...
СНЕЖОК: Ну и дальше что? Когда мне охота спать, я просто ложусь и сплю!

ТЕНТЕН: Х-х-рррр... Х-Х-РРРР...
СНЕЖОК: ...А ещё там, говорят, крыс немало. Фу-у!..

ЗЛОДЕЙ: Уснул, проклятый буржуёныш! Пора действовать! Он не должен доехать до СССР: ведь он расскажет всему миру, что там на самом деле творится!

Вот эта штуковина надолго его задержит... если не навсегда успокоит!

Средство против любопытства... одно из лучших на сегодняшний день!

Фитиль горит ровно минуту. Скорее в первый вагон, а то меня тоже накроет! Прощай, мой юный друг... Приятного полёта!
ФИТИЛЬ: Пшшш!.. Пшшш...

ТЕНТЕН (не просыпаясь): В Москву! В Москву! Х-хрр...
СНЕЖОК: Что-то мне кажется: плохо закончится эта наша поездочка!

БА-БАХ!

ТЕНТЕН: По-моему, случилось что-то не то!
СНЕЖОК: Терпеть не могу сквозняки.

(«Брюссель – Берлин – Москва».)

ТЕНТЕН: Снежок, приехали – Берлин! Здесь у нас пересадка.
СНЕЖОК: Надеюсь, в новом поезде у нас никто не сопрёт скамейку!




Ну как?.. По нашему скромному мнению, недурно... :unsure:
Вряд ли мсье Лоран (к которому мы полны самой искренней приязни!) так перевёл бы...

Наша задача - удержаться на этом же уровне в течение всего сериала. Если вы, братья и сёстры, нам в этом поможете - будем только рады. Если этот труд будет в той или иной мере коллективным - нас двоих этот факт нисколько не огорчит. Просто пусть нам доверяют...

А там и за Астерикса возьмёмся. Это честь - покорить такую вершину!

Мы полны искреннего пиетета к господам Эрже, Госинни и Юдерзо. Они воистину гении. Да не будут испорчены их шедевры.
Главное - не оттолкнуть российского читателя корявым "перекладом". Первое впечатление ведь дороже всего...

Не серчайте на длинный пост.
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#2 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 794
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 04 Май 2010 - 21:43

Приветствую!

да разве имеем мы право судить о качестве перевода... Наша основная задача, чтоб русский, ну или там украинец или казах вообще знал что такое существет и не важно как уж пишется. Что касается Лорена, то он такой же энтузиаст как и все мы... простой учитель математики, и он и не утверждает что он знает реалии русского языка... он просто предоставляет возможность русскоговорящим, изучающим французский попрактиковатся в переводе. и бог им в помощь! А мы с удовольствием разместим любые переводы! Будем очень рады получить их от Вас! Спасибо Вам!



Да, хотел спросить, а есть уже что-нибудь переведенное? Просто очень радостно встретить таких же энтузиастов, как и мы все. С удовольствием разместим.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#3 Пользователь офлайн   van_der_alex

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 2 445
  • Регистрация: 28-Сентябрь 09
  • Городнет

Отправлено 04 Май 2010 - 21:57

А мне вот немного бросилось в глаза слово ПУБЛИКАЦИЯ. Уважаемый Филиппус - несомненно не меньший, а то и больший энтузиаст нашего дела, но увы - мы не издаем переводы. Это исключительно бескорыстный труд - и результат его свободен для скачивания.
0

#4 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 04 Май 2010 - 22:10

Цитата

да разве имеем мы право судить о качестве перевода...

Простите великодушно, не сочтите нескромностью, но мы-то двое право на подобные суждения за собою оставляем.

Цитата

Наша основная задача, чтоб русский, ну или там украинец или казах вообще знал что такое существует

Этого, увы, мало. Надо впасть в перфекционизм, сделать близко к идеальному. Или уж не браться.
Я бы взял на себя смелость нашу с вами основную задачу сформулировать именно так. Ригористично? Категорично? А что делать.
Право же, и Тентен и Астерикс такого подхода заслуживают. И никакого иного. Это ведь мегашедевры, сокровища мировой культуры, и их н е л ь з я портить. Просто - н е л ь з я . От такого греха потом не удалось бы отмыться ни на том свете, ни на этом.

Цитата

и не важно как уж пишется

Поверьте, это очень важно. Если допустить, чтобы ВСЕ привыкли к этой позорной графико-фонетической версии "ТАН-ТАН" - иди потом доказывай. Психология масс, чёрт её побери совсем.
Давайте приучать массы к правильному переводу имени - Тентен.

Цитата

А мы с удовольствием разместим любые переводы! Будем очень рады получить их от Вас! Спасибо Вам!

Э-э-э. Я, видать (на радостях, что нашёл наконец единомышленников), коряво и неточно выразился. Не сумел в должной мере донести до Вас мою мысль.
А... простите.. на коммерческую публикацию полного Тентена и полного Астерикса в РФ ... разве никаких надежд?.. :( Неужели всё, на что мы можем рассчитывать - это фанатский, бесплатный релиз на сайте? И ни копейки нам за наши труды?? Мы как бы профессионалы, хоть и намерены делать эти переводы в свободное от основной работы время... Нам "спасиба" мало, из "спасиба" шубы, пардон, не сошьёшь...

И - что ещё важнее - широкие народные массы (sic!) так и не прочтут бумажную версию??? А прочтут только электронную, и только пользователи Интернета, как некую малоизвестную и любопытную редкость, типа курьёз из кунсткамеры????
О-ооох... woe of me... Неужели ни у Вас лично, ни у кого из ваших знакомых нет выходов на издательства?? Неужели мои любимые BD - эти два суперсериала, ну Вы поняли... - не имеют никаких шансов на коммерческое и крупнотиражное издание в России? Не пиратское, не сетевое... а напротив, авторизованное правообладателями.. а7..
Нам надо юристов, агентов, импресарио - чтобы договориться с Moulinsart, и с этими.. у кого там щас права на "Астерикса"?

Эти два сериала ведь изданы на чертовой туче языков... даже на каталанском есть, и на латыни, и т.д. и т.п.
На русском бы их издать.. Серьёзно издать... Чтоб "снял их мальчишка с полки" (с) в книжном магазине... Понимаете?

ВОТ ЧЕГО мы с Олей хотели. ВОТ О ЧЁМ мы мечтали десятилетиями - ещё с перестройки, когда впервые прочли несколько разрозненных выпусков Тентена и Астерикса, привезённых знакомым французом.

Скажите честно, коллега - нереально????? Или всё-таки...
С замиранием сердечным ждём ответа. Не шутя говорю.
Если не к вам за этим нужно обращаться - тогда помогите нам отыскать тех, к кому за этим нужно обращаться.

:unsure: И ещё одна загвоздка: мы оба росли "до всего этого", т.е. в докомпьютерную эпоху. И оба происходим из малообеспеченны семей. Наш стаж за компом - в качестве юзеров-чайников - едва ли 10 лет. Мы в графике, во всех этих градиентах, наложениях, разрешениях, шрифтах - ни в зуб толкнуть. Вот тут помощь наших братьев-энтузиастов может оказаться неоценимой...

Цитата

Да, хотел спросить, а есть уже что-нибудь переведенное?


Пока нету.. Мы кое-что читали из BD, но переводить намерены в ближайшие годы только Астерикса и Тентена - зато уж делать это серьёзно, на совесть, чтоб получилась большая литература (такова она в оригинале!), а не тяп-ляп...
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#5 Пользователь офлайн   Nitrat

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 244
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 04 Май 2010 - 22:37

Вопрос издания уже поднимался здесь.
Мы пока медленно, но верно формируем целевую аудиторию.
Перспектива такая (в идеале): 5-10 лет - дешевые э-буки с нормальной цветопередачей - лицензирование - цифровая дистрибуция.
Отметь свои проекты здесь
0

#6

  • Группа: Гости

Отправлено 05 Май 2010 - 00:05

Кстати, Тантана уже сами бельгийцы начали издавать. При том как Тантана, а не Тентена. И Астерикса уже 8 томов издано.
http://rus-bd.com/izdannoe.html

Если вы хотите коммерчески переводить эти БД, вам возможно следует связаться с издательствами которые этим занимались.
Хотя замечу что Астерикса с 2003 не издавали, а Тантана с 2006. По всей видимости как коммерческие проекты эти переводы уже провалились.
Именно поэтому мы и знакомим с ними читателей на некоммерческих началах :D
0

#7 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 794
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 05 Май 2010 - 00:40

Да Кастерман издает Тантана. у меня 2 альбома на русском на бумаге есть. И Панглосс издавал Астерикса. Тут в другом проблема - культуры такой нет. А по поводу Тен или Тан... на сколько я понимаю - аналогичного звука в русском просто нет.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#8 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 05 Май 2010 - 03:08

Цитата

Перспектива такая (в идеале): 5-10 лет - дешевые э-буки с нормальной цветопередачей - лицензирование - цифровая дистрибуция.

Ну хоть так, если нет другого выхода. Мы реалисты.
Но адски обидно не получить за этот труд ничего, кроме "спасибо"...

Цитата

Кстати, Тантана уже сами бельгийцы начали издавать. При том как Тантана, а не Тентена. И Астерикса уже 8 томов издано.

Мы двое как бы в курсе))) Сеть мало-мало читаем))))))
Причем нас совершенно не убеждает, что "аж сами бельгийцы" обозвали его Тантаном. Бельгийцы не авторитет (в данном случае), уж не обессудьте. Стало быть, плоховато они знают русский язык, в частности его традиции передачи чуждых лексем и звуков.
Меня лично бесит, что эти бельгийские грамотеи весь мир запутали данной версией данного имени. Надо бы это переломить, пока еще не поздно.

Цитата

Если вы хотите коммерчески переводить эти БД, вам возможно следует связаться с издательствами которые этим занимались.

Очень хотим. И безусловно связаться с ними нам следует. Кстати, на каком бы сайте найти их контакты?

Цитата

Хотя замечу что Астерикса с 2003 не издавали, а Тантана с 2006. По всей видимости как коммерческие проекты эти переводы уже провалились.

Не из-за недочётов ли перевода?
Понимаете, если эти книги (именно эти два сериала!) - перевести формально, а не творчески.. получится обычная посредственность. И никого получившееся чтиво не зажжёт, не захватит. Реакция будет "чё почём??". Будет попросту скучно.

И что-то я не видал этих томов на русском в ШИРОКОЙ продаже в России. До нащей Тюмени они, скажем, так и не дошли. В Москву, может, и "забрела" пара экземпляров... да только это ведь ничего не лечит (ну согласитесь!). А в Западной Европе они, может, и "провалились", спорить не буду. Там русскоговорящих вроде как маловато ))), а русскочитающих и того меньше.

Хотя нет, запамятовал, году в 2002 я читал бумажное издание на русском Asterix le Gladiateur. Один экземпляр сиротливо валялся в окраинном книжном магазине в Екатеринбурге, и никто его не покупал... Ну что тут скажешь, перевод в целом ничего, но в ряде мест в нем постыдные ляпы, которые на 1-м курсе ФРГФ проходят ("Что ты сделал с..." вместо "куда ты дел" и т.п.)
А все (все!!!) каламбурные имена - галлов, римлян и пр. - попросту транслитерированы! Халтура! В результате этот "набор звуков вместо имён" читателю не говорит ни-че-го.

Ах, да-да-да, я ж забыл. у переводчиков (плохих) есть ряд Железных Правил. И одно из них гласит: Имена Собственные, типа, Не Переводятся, Ни-Ког-Да!
А что Астерикс - это категорически не тот случай, когда нужно блюсти данный шаблон - никому и в голову не пришло. И что вся Европа эти имена в "Астериксе" как раз на свои языки переводила и правильно делала - никто тоже внимания не обратил. Дескать, кого волнует?..

И, что тоже важно, подряд эти сериалы читать и издавать надо, а не отдельные тома выхватывать, да ещё из серёдки!
И раскрутить их надо как следует в России, разрекламировать, приучить к ним НАРОД (а не только интернет) - а кто этим занимался? Да никто, ровным счетом.
Вот вам и "провал".


Цитата

Именно поэтому мы и знакомим с ними читателей на некоммерческих началах

А меня волнует такой вопрос: если мы с Ольгой, завершив наш перевод, познакомим с ним всех желающих "на некоммерческих началах", т.е. выложим его в свободный доступ... кто ж его потом купит?

Если за это дело толком взяться, действительно хорошо перевести (учтя в ходе работы ВСЁ, что учесть надлежало)...
...плюс действительно грамотно пропиарить - эти книжечки "провалиться" не могут, таково моё кредо!
Чай, россияне-то не глупее ни каталанцев, ни ретороманцев, ни прочих европейцев - вы со мною согласны? Только им надо преподнести в не менее вкусном виде, чем это было преподнесено Европе.


Цитата

Да Кастерман издает Тантана. у меня 2 альбома на русском на бумаге есть. И Панглосс издавал Астерикса. Тут в другом проблема - культуры такой нет. А по поводу Тен или Тан... на сколько я понимаю - аналогичного звука в русском просто нет.

Во-первых, всё-таки Тентена. Это языковой факт, а не моя придумка, против этого не попрёшь. Детали - чуть ниже.
Во-вторых: вооображаю, чего они там напереводили. Убили Тентена, скорее всего. Почитать бы - я бы вам ткнул пальцем: вот так. мол, было нельзя, и этак нельзя было...
Они, похоже, чисто для галочки его "издают на русском". И, повторюсь, что-то я не видел этих томов в России в подлинно массовой продаже.
Культуры нет? Надо её помаленьку формировать.
Пусть и в цифровом виде, но как бы добиться, чтобы люди платили за Тентена с Астериксом (хорошо и любовно переведённых, читабельных)? М-м?

А теперь - обещанные детали насчет "звука, которого в русском нет".
Дорогой мой iskal. Носового открытого <э:> в русском и правда нет. Но есть дофига и больше фамилий известных западных деятелей, которые (вот гадство) на этот звук кончаются. Есть маршал Petain, авантюрист Saint-Germain, изобретатель доменной печи Martin, персонаж Эдгара По сыщик Dupin, персонаж Леблана (а затем японского аниме) Arsene Lupin...
И что с этими фамилиями делать, как их передавать русскими буквами в русском тексте?

Думали-подумали русские люди, почесали репу... при царе ещё это было... да и договорились всех их писать (в том числе в авторитетных изданиях, в энциклопедиях и т.п.), употребляя наиболее фонетически близкое русское буквосочетание "-ен" (устар. -эн).
Именно оно ближе всего, поверьте спецу. А уж никак не "-ан"!

"-Ан", опять же традиционно, используют для заднего носового <a:>, как в фамилии Leblanc (Леблан) или в названии газеты "Temps", которую так и транслитерируют кириллицей "Тан".

А всех - слышите, в-с-е-х! - вышеперечисленных деятелей и персонажей по-русски принято звать маршал Петен (или Петэн), авантюрист Сен-Жермен, изобретатель Мартен...
(ну-ка, как мы с вами по-русски зовем его доменную печечку? с маленькой буквы? встречали такое слово??)..
...сыщик Дюпен, а также храбрец-молодец Арсен Люпен.

А общеевропейское имя Martin французы и бельгийцы произносят, ясное дело, с ударением на последний слог, и с этим же самым (!) звуком на конце. И мы передаем это имя как МартЕн. А Тентен - уменьшительное от Мартен...
...как Мимиль от Эмиль, Тотор от ВиктОр, Тото от Антуан, Деде от Андре, Жожо от Жозеф, Бебер от РобЕр... принцип - удвоение слога, этакое сюсюканье стёбное; так у франкофонов принято.

Поэтому, хоть расстреляйте меня, - героя зовут по-русски Тентен!! И никак иначе, это вообще не повод для спора. Бельгийские перивотчеги проявили элементарную малограмотность.
Был бы наш герой латиницей Tantan, или Tenten, или Temtem, или Temps-Temps (гы...) - вот ТОГДА был бы он по-русски Тан-тан.
Но он латиницей пишется Tintin. А значит, я прав. А кастермановцы - нет.

Ведь мы же с вами не говорим ни "маршал Петан", ни "авантюрист "Сан-Жерман", ни "мартановская печь", ни "сыщик Дюпан", ни "Арсен Люпан"???!!!
Так с какого перепою эти брюссельские "гении" окрестили рыжего репортера Тантаном??

Знаю, я зануда. Простите за столь подробную аргументацию, - хотелось сделать её исчерпывающей. Ведь зла не хватает... Я думал, приведённые мной аналогии общеизвестны и самоочевидны... В годы перестройки "Студенческий меридиан" напечатал статью про тентеновский сериал (чуть ли не первое сообщение о нём на страницах совпрессы). И там героя вполне правильно кличут Тентеном.
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#9

  • Группа: Гости

Отправлено 05 Май 2010 - 04:20

Просмотр сообщенияPhilippulus (05 Май 2010 - 03:08):

Очень хотим. И безусловно связаться с ними нам следует. Кстати, на каком бы сайте найти их контакты?

По указанной мной ссылке есть и информация кто издавал. Через поисковик думаю не проблема найти контакты издательств.

Просмотр сообщенияPhilippulus (05 Май 2010 - 03:08):

Не из-за недочётов ли перевода? ... Вот вам и "провал".

Я думаю эти аргументы вам лучше слать в издательства, а не тут писать. Я лично сомневаюсь в коммерческой успешности этих проектов в СНГ, просто потому что они в графике уступают как последним БД, так и комиксам.

Просмотр сообщенияPhilippulus (05 Май 2010 - 03:08):

А меня волнует такой вопрос: если мы с Ольгой, завершив наш перевод, познакомим с ним всех желающих "на некоммерческих началах", т.е. выложим его в свободный доступ... кто ж его потом купит?

Навряд ли кто то купит. Но вы пообщайтесь с издательствами сначала. Если они согласятся вас печатать - сотрудничайте с ними. Если нет - тогда можете вернутся к нам на форум "на некоммерческих началах".

Просмотр сообщенияPhilippulus (05 Май 2010 - 03:08):

Во-первых, всё-таки Тентена.

У нас в стране действует правило "Прав тот кто издал". Пока что Кастерман издал 5 томов Тантана. Если ваш перевод с именем Тентен издадут - может и приживется. А для меня пока остаётся правильным Тантан )))
0

#10 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 794
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 05 Май 2010 - 11:43

Ну меня с Тентеном собственно убедили. Я вот еще могу вспомнить замечательного футболиста -Папена. Просто для меня, как не франкофона, эта разница в названии ну никак не принципиальна. А особенно если говорить о комерческой перспективе издания. 

Вы не находите противоречия в вашем высказывании - надо рекламировать, популяризировать чтение комиксов и в нежелании этого делать, выкладывая, знакомя народ со своими переводами?

Похоже Вы не совсем понимаете, что мы, собственно как и Вы, простые граждане, живущие в Краснодаре, Харькове, Алмате, Киеве, Нижнем... И желания и устремления у нас - идентичные Вашим. Чтож Вы думаете - я не хочу, чтоб дело кторое мне интересно, стало способом зарабатывания денег? Хочу! Но просто если книги БД появятся в продаже - культура их чтения не появится! и опыты, предыдущих издателей это наглядно показывают. Тут проблема такая, что наш человек, просто напросто не умеет читать графическую литературу - не важно в каком переводе - вот дай ему книгу, он ее просто не сможет прочесть!!! Он либо будет картинки расматривать, либо читать... Самое интересное, что я заметил даже наши самые известные художники комиксов, тоже не могут читать комикс. У меня тоже это не сразу получилось - потом как-то мозг перестроился и сейчас этот процесс, совершенно уникальное для меня явление - и просто чтением его не назовешь, пожалуй тут надо другой глагол придумывать, чтоб описать его. Короче пока поколение не подрастет - воспитанное на графической литературы с самого детства - ничего не получится....




  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
1

#11 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 05 Май 2010 - 17:57

Requiem
Угумс... ((( Ничего себе традиции, a dormir debout. "Кто первым встал издал, того и тапки", beurck. Лично у нас такое "правило" почтения не вызывает. Н вот ни малейшего. Лично Вы, коллега, у нас почтение как раз вызываете, а правило - нет))
Надо думать, если бы Мусьё Издатель обозвал бы героя Тонтоном или Тунтуном, Вы бы и это приняли безоговорочно, как единственно правильное :lol: Позиция понятна... ((
Ещё нас огорчает, что народ, похоже, "помешался на графике" и забыл про СУТЬ... С электронными играми - похожая ситуация... :angry:

iskal
Cher collegue, мы оба очень рады, что хоть вас-то удалось убедить "насчёт Тентена".
Что же до прочих высказанных Вами идей - мы относимся лично к Вам и к высказанным Вами словам с пониманием, но... нас повергло в изумление само описание вами "Затруднений при Чтении Именно Рассказа в Картинках".
О_О О_О верите, нет - впервые слышим!!
ооо нифигасе, вы нас ошарашили!..
Для нас обоих новость, что, оказывается, кому-то трудно воспринимать полосу-картинок-с-филактерами, и он либо читает текст, либо смотрит картинки, и затрудняется это совместить, пока специальным усилием (???!!) не выучится совмещать!
Не примите за неуважение, но нам пока кажется, что Вы распространяете "проблему немногих" на массу, а для массы-то эта проблема как раз нехарактерна, имхо
В 1930-е, а также в 1960-е - 1970-е в советском журнале "Весёлые картинки" печатались практически полноценные комиксы (правда,короткие). Про путешественника Петю, про Куку и Кваку, про "Космические Приключения Весёлых Человечков"... Вам что-нибудь говорит такое имя - Евгений Милутка?..
И волны протестов от мам-пап не было, и дети в массе своей не плакали, не рыдали, всё воспринимали и совмещали. А что сможет дитё - то и взрослый сможет, не так ли?

И наконец, о нашем труде...
Согласитесь, трудно осуждать нас за то, что мы желаем материального вознаграждения. Это вполне естественно, не так ли? К тому же заработки наши на основной работе невелики, а труд масштабен, займёт годы...
Мы всё-таки сначала, по совету Requiem'а, ткнёмся в издательства, а уж потом, если не будет другого выхода - подарим наш труд народу беЗвозДмезДДо, то есть ДаДом (с). Мы же всё-таки хотим, чтобы народ это читал!..

Но тогда уговор будет дороже денег (literally): если нас по какому-то пункту не убедили - окончательное слово в каждом вопросе, касающемся текста, остаётся за нами двумя. Окей? Или не окей?

И, в любом случае, Тентен будет в нашем тексте зваться Тентен, а не этой дурацкой кличкой "тан-тан". Вот именно этот пункт просто не обсуждается с самого начала. Мы и издателям (любым) выкатим именно такое условие.
Нас обоих воспитывали в убеждении, что в вопросах языка существует императивное "правильно/неправильно", никак не завыисящее от чьих-либо предпочтений/приоритетов.

Названия томов у нас такие (кстати, они вас устраивают? если нет - скажите, что поменять и почему).
В скобочках - время действия (по нашим представлениям).

1.Тентен в Стране Советов (1929)
2.Тентен в Бельгийском Конго (1930)
3.Тентен в Америке (1931)
4.Сигары фараона (1932)
5.Синий Лотос (1933)
6.Повреждённое ухо (1934)
7.Чёрный остров (1935)
8.Скипетр короля Оттокара (1936)
9.Краб с золотыми клешнями (1937)
10.Загадочная звезда (1938)
11.Тайна «Единорога» (1939)
12.Сокровище Красного Рэкхема (1939)
13.Семь хрустальных шаров (1945)
14.Храм Солнца (1945)
15.В Стране Чёрного Золота (1947)
16.Нас ждёт Луна! (1949)
17.Человек ступил на Луну (1949)
18.Дело профессора Циркуля (1950)
18а.Тентен и Озеро Акул (1951)
19.Груз кокса (1952)
20.Тентен в Тибете (1953)
21.Камни Кастафьоры (1954)
22.Рейс 714 на Сидней (1955)
23.Тентен и «Лос Пикарос» (1956)
24.Тентен и Буквенное Искусство (1957)
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#12 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 794
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 05 Май 2010 - 19:08

Да вот как раз в детях я нисколечки не сомневаюсь. Есть такая теория про правое и левое полушарие. я правда не совсем с ней согласен, но что-то в этом есть.

Я вот вам по секрету скажу, что некоторые любители комиксов не могут читать БД и наоборот... Я вот сколько стараюсь - ну никак... и не сюжет и супергероика меня смущают, а построение кадра и структура повествования.


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#13 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 794
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 05 Май 2010 - 19:25

ну Кастерман не просто издатель - а правообладатель. и кстати издали уже 9 альбомов http://www.asterix-o...nguages&lng=rus

цель однако такого издания мне не ясна... коммерческих поползновений она точно не имеет. если Сигары фараона я откопал случайно у себя в Каснодаре, то Первые шаги на луне смог найти только в Брюсселе. Поделитесь информацией кому удавалость найти их в России?


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#14 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 05 Май 2010 - 20:52

Просмотр сообщенияiskal (06 Май 2010 - 00:25):

ну Кастерман не просто издатель - а правообладатель.

Мне не импонирует правообладатель, который уродует - неизвестно из каких побуждений - имя главного героя, причем героя культового.
И боюсь, переводец у них тово-с... подкачал... Не читал, и очень буду рад ошибиться... но... чувство у меня такое.
"Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля" (с)

Цитата

цель однако такого издания мне не ясна... коммерческих поползновений она точно не имеет.

Говорю же - для галочки. Чтоб отметиться. Вот, мол, у нас и на русском есть! Мы, мол, крутые!
А читабелен ли, художественен ли получившийся продукт, и дошёл ли он до русского народа, повлиял ли на его культуру, - до всего этого им дела нет, пра-во-об-ла-да-те-лям разнесчастным. Пфе.

Цитата

если Сигары фараона я откопал случайно у себя в Каснодаре, то Первые шаги на луне смог найти только в Брюсселе. Поделитесь информацией кому удавалость найти их в России?

Нам с женой не удавалось. Ни разочка. Я впервые узнал о них только из сети.
Единственная наша находка - томик Астерикса на бумаге, и то перевод не панглоссовский, а какой-то другой, вроде чуток получше.
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#15 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 794
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 05 Май 2010 - 21:53

Просмотр сообщенияPhilippulus (05 Май 2010 - 21:52):

Единственная наша находка - томик Астерикса на бумаге, и то перевод не панглоссовский, а какой-то другой, вроде чуток получше.


а вот это интересно. Разве кто-то кроме Панглосса издавал Астерикса? какие выходные данные у этогоиздания?
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#16 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 05 Май 2010 - 22:15

Просмотр сообщенияiskal (06 Май 2010 - 02:53):

а вот это интересно. Разве кто-то кроме Панглосса издавал Астерикса? какие выходные данные у этого издания?

В этой бумажной крупноформатной брошюре, если я правильно помню, не было выходных данных. Пиратское издание, похоже. Шрифт в филактеры впечатан обычный типографский (нет имитации "буквенного почерка" Юдерзо).

У меня этот альбомчик потом спёр подлец Вася Фирсов. Встречу Фирсова - зашибу. Только вряд ли мы с ним пересечёмся... разошлись пути-дорожки... Этот паразит, говорят, у всех, у кого он ночевал по другим городам, наворовал фэнзинов и комиксов, и на каждом поставил свой экслибрис, le forban... :angry:

Ну это лирика. А вот в сети я недавно видел упоминание о двух разных (изданных!) русских переводах Астерикса, и там был выложен для примера кадр из панглоссовского тома "Астерикс и Клеопатра" (где галлы обсуждают носик царицы) и рядом тот же кадр, и тоже с русскими филактерами, и там, как и у Панглосса, БЫЛА имитация "буквенного почерка Юдерзо" кириллицей!.. Однако шрифт мельче, и вообще текст другой, нежели у Панглосса: те же фразы про нос Клеопатры переведены иначе, причем гораздо лучше, и стиль перевода напоминает тот, виденный мною в пиратском альбоме (украденном у меня Васей).
И заставка на том сайте над этими двумя кадрами была такая: "СРАВНИМ КАЧЕСТВО ДВУХ ПЕРЕВОДОВ..." или типа того.
Я потерял адрес этого сайта, стыд мне. Если найду снова - дам ссылку или вообще выложу в отдельный топик оба кадра.

И вообще, что это мы болтаем в тентеновском топике про Астерикса? Не завести ли особую тему?
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#17

  • Группа: Гости

Отправлено 05 Май 2010 - 22:18

Просмотр сообщенияPhilippulus (05 Май 2010 - 17:57):

Но тогда уговор будет дороже денег (literally): если нас по какому-то пункту не убедили - окончательное слово в каждом вопросе, касающемся текста, остаётся за нами двумя. Окей? Или не окей?

Есть ещё такое правило - переводчик всегда прав. Так что ок :D

Просмотр сообщенияPhilippulus (05 Май 2010 - 17:57):

И, в любом случае, Тентен будет в нашем тексте зваться Тентен, а не этой дурацкой кличкой "тан-тан". Вот именно этот пункт просто не обсуждается с самого начала. Мы и издателям (любым) выкатим именно такое условие.

Как переведёте - так и выложим. Мы в чужих переводах никогда ничего не меняем.

Просмотр сообщенияPhilippulus (05 Май 2010 - 17:57):

Названия томов у нас такие (кстати, они вас устраивают? если нет - скажите, что поменять и почему).
В скобочках - время действия (по нашим представлениям).

Вполне устраивают.

Просмотр сообщенияiskal (05 Май 2010 - 19:25):

ну Кастерман не просто издатель - а правообладатель. и кстати издали уже 9 альбомов http://www.asterix-o...nguages&lng=rus

Хм, а у в изданном нас отмечено что только 5. Нада б поправить (тонкий намёк Руслану или Ванасе :D )

Просмотр сообщенияiskal (05 Май 2010 - 21:53):

а вот это интересно. Разве кто-то кроме Панглосса издавал Астерикса? какие выходные данные у этогоиздания?

Так вот же у нас на сайте инфа
http://rus-bd.com/izdannoe.html
0

#18 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 05 Май 2010 - 22:42

Забыл спросить: кто знает, не выложен ли где в сети текст романа Фредерика Тутена на английском "Тентен в новом мире" (Tintin in the New World)? Это где Тентен, в свои 48 выглядящий всё ещё как пацан, потерял в кои-то веки невинность (через несколько лет после истории с Буквенным Искусством), у него стала наконец-то расти борода, верный Снежок умер, и наш герой очень мучается от своего запоздалого "взросления" и в конце концов пытается утопиться в реке.
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#19 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 794
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 05 Май 2010 - 23:37

Просмотр сообщенияRequiem (05 Май 2010 - 23:18):

Так вот же у нас на сайте инфа
http://rus-bd.com/izdannoe.html

каюсь, не увидел.

Да, вот интересно - как-то Эгмонт Россия подвел. В то время как Эгмонт Польша - крупнейший игрок на рынке Бд в Польше, Эгмонт Латвия издало Астерикса... а наши только Диснея издают. И вот уверен же, что проблем купить лицензию у них никаких нет, просто видимо энтузиаста нет... 



  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#20 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 07 Июнь 2010 - 08:35

Удалите, пожалуйста, пост. Накосячил, дважды один и тот же пост отослал ненароком.
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей