Форум RUS-BD: TinTin - Форум RUS-BD

Перейти к содержимому

 
  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

TinTin

#21 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 07 Июнь 2010 - 08:50

Уф. Лиха беда начало. Перевели полностью "Тентена в Стране Советов".

Последние реплики такие:

ТЕНТЕН: Эгегей! Смотри, это ведь Лувэн! Почти приехали!
СНЕЖОК: Я к окну не пойду: как бы не запачкаться.



Пришлось местами "редактировать" великого Эрже, впадать в лёгкую отсебятину. Потому что один из главных приколов всей серии про Тентена - реализм (при всей безбашенности сюжета и событий, несмотря на все супер-дупер-способности героев). Если, не подумавши, "любовно сохранить" все Herge'вские речевые наивности и языковые ляпы в показе реалий СССР 1929 года - получится тошнотворная клюква, недостойная имени Herge.

Поэтому пришлось прибегать к таким вот ухищрениям. И без них мы не согласны обойтись (и не согласимся ни-ког-да).

КОМАНДИР (на станции Столбцы): Здесь с инспекцией сам нарком! Быстро к нему!

(В оригинале-то Эрже "ляпнул": он почему-то воображал, что в революционной России 1920-х - 1930-х "народным комиссаром" звался любой-всякий местный начальник. Да, в революционной Франции 1789 - 1794 так и было - но есть же, господа мои, некоторая разница....)

* * *

Сцена слежки:

ТОПТУН: Что-то гражданин Тентен задерживается. Бананчик вот у одного нэпмана отняли – пожевать, что ли?

(А иначе как мотивировать банан в кармане чекиста?! Фрухт для Сов. России 1929 года нехарактерный, мягко говоря.)

И далее сладкие мечты того же топтуна:

ТОПТУН: ...Мне тогда, верняк, дадут Почётный знак чекиста!

(Такой знак был. А ордена, который топтун упоминает в оригинале, НЕ БЫЛО!)

* * *

Далее, в трактире:

ТЕНТЕН: Это ещё что за маскарад?
ТОПТУН: А то, что ты мешаешь работе компетентных органов! Ты арестован!
ТЕНТЕН: Да ну?.. А щи доедать уже не будете?


(не было такого обвинения - "оскорбил органы", бугога!)

* * *

И вся сцена выборов нуждается в такой вот правке:

ТЕНТЕН: Выборы в Советы? Интересно...
ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВУЮЩИЙ: Товарищи!.. Товарищи, вот тут передо мной лежат три списка кандидатов. Первый – сторонники генеральной линии, второй – левая оппозиция, третий – блок беспартийных... Кто против первого списка – поднимите руку! Есть у кого-нибудь отвод списку коммунистов-сталинцев?.. Ни у кого? Значит, так и запишем: второму и третьему спискам – отвод, коммунисты-сталинцы избраны поголовно и единогласно!


Так получается "даже исторично", тогда как у Эрже в оригинале просто ахинея.

* * *

И во всей этой истории с камерой пыток:

НАЧАЛЬНИК: Господин Тентен, по-хорошему вы ведь не признАетесь, зачем приехали. Придётся прибегнуть к методам активного следствия!
СНЕЖОК: Тентен, слыхал?!


(Чин ОГПУ нипочём не сказал бы открытым текстом "отправим вас на пытку"!)

* * *

Конвоир не сказал бы "Марш на пытку!" Поэтому пишем так:

КОНВОИР: Шагай, шагай! Спецы заждались!

* * *

Сцена раздачи хлеба беспризорникам просто вопиет о такой вот редактуре:

- Сочувствуешь Советской власти? Молодец! На, хлебушка! Следующий!

<...>

Как так – не сочувствуешь?! Вот тебе, шкет! И пшёл вон отсюда!

* * *

Сцена продразверстки:

ТУХАЧЕВСКИЙ: Хлеб у него где-то запрятан!.. Ну-ка прижгите ему для начала пятки.

(Реальный "красный оккупант собственной страны" НЕ отдал бы приказ в форме "эй, пытать этого кулака!" Он непременно уточнил бы способ. Слово - именно слово! - "пытать" не рекомендовалось к употреблению. Ни в Красной Армии, ни в органах.)

* * *


Там же:

ТЕНТЕН (переодетый красноармейцем): Товарищ командир, не имеете права!
ТУХАЧЕВСКИЙ: Эй! Расстрелять этого горлопана за саботаж и неподчинение!


(Обращение было обязательным.)

* * *

В подземном комплексе:

СОМОВ: В этом секретном убежище, созданном по заданию руководства Коминтерна и лично Ленина, Троцкого и Сталина, мы храним экспроприированные богатства.

(Он удавился бы, но не сказал "украденные у народа"! И Коминтерн здесь необходимо упомянуть.)

* * *

Далее:

ТЕНТЕН: Русский народ мрёт от голода – а в это время гигантские запасы продовольствия перекачиваются за границу! Зачем? Чтобы показать, как в «советском раю» богато живётся? Или уж не для того ли, чтобы...

(Мы вставили последнюю фразу, потому что даже не намекнуть на истинную причину было бы просто свинством и подлостью с нашей стороны. Эрже эту причину, допустим, не знал (хотя она ведь лежала на поверхности!!), но мы-то знаем! Писать эту причину открытым текстом - это был бы явный перебор. Но намёк необходим.)

* * *

И с "русскими фамилиями" Эрже позволил себе натуральный беспредел. Медведи лесные засмеют, если этот его криатифф воспроизводить!
Поэтому в нашем переводе:
- топтун, переодевшийся нищим, представляется Тентену как "Верховцев";
- фамилия нэпмана - продавца бензина - не "Попский", а Поповский;
- фамилия мента, который гонится за Тентеном на моторке - Соловец;
- фамилия казака, с которым Тентен дерётся в снежном поле - Улицкий;
- авиамеханики из БАО приняли Тентена за советского летчика по фамилии Севрюгов;
- шофёра в ОГПУшной машине (который оглушил и унёс Тентена), соратник назовёт не "Владимир", а Володька;
- агент ОГПУ в германской гостинице (прикидывающийся коридорным) - Борщецов (ну, это мы из английского перевода слизали))).


* * *

Ещё одна проблема. В ряде сцен русскому читателю просто не-об-хо-ди-мо пояснить дополнительно, что Тентен - носитель сверхспособностей. Иначе сочетание текста и конкретных кадров будет выглядет глупо - с точки зрения среднестатистического россиянина. Разница менталитетов, и неукоренённость в русской культуре графической "супергеройской" новеллы как жанра.

Потому делаем такие вставки:

ТЕНТЕН: Пора сматываться. Пуля вроде сама вышла...

<...>


ТЕНТЕН: Так... Мотор и весь самолёт я восстановил. А пропеллер восстановлению не поддаётся! Как же мы взлетим без винта?..

* * *

Но!!! Но.

....Ряд других отступлений от речевого и исторического реализма, которые также позволил себе Эрже, мы как раз тщательно сохранили, видели в том прямую необходимость.
А именно - без изменений остались следующие перлы русских:
"О Троцкий, а как же эта кожура... сама, что ль, ко мне под ноги подползла?.."
"Клянусь Лениным!"
"Клянусь бородой Ленина!"
"Семь тыщ кнутов мне на спину!"
"Семь тыщ семихвостых кнутов!"


Да, в реальной России так не говорили. Но как раз ВОТ ЭТО надобно сохранить - для колориту. Сюжет Тентена - это явно параллельный мир, параллельная история, в которой могло звучать и такое (в нашем мире нет никакой Силдавии, например, и не летала на луну ракета профессора Циркуля).


* * *

И наконец, разы, написанные в оригинале по-русски и кириллицей (за исключением знакового "Чортъ!!", употребляемого топтуном), мы передаём латиницей:
Nitchevo...

Chto vy tut delayete?

Idite za mnoyu!



P.S. Сейчас переводим "Тентен в Бельгийском Конго". Но связываться с цветной (поздней) версией мы не будем. Она омерзительно сокращена, прилизана, осовременена и политкорректно отцензурирована. Нафиг надо. Нам дорог старый, полный, чёрно-белый вариант. Им и занимаемся, он и будет входить в наше собрание переводов Тентена, а не эта колорированная пакость.
Начиная с "Тентен в Америке" будем переводить именно цветные, позднейшие, 62-страничные версии.
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#22 Пользователь офлайн   Kochegar

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 27-Февраль 10

Отправлено 07 Июнь 2010 - 09:12

Просмотр сообщенияPhilippulus (07 Июнь 2010 - 09:50):

Пришлось местами "редактировать" великого Эрже, впадать в лёгкую отсебятину. Потому что один из главных приколов всей серии про Тентена - реализм (при всей безбашенности сюжета и событий, несмотря на все супер-дупер-способности героев). Если, не подумавши, "любовно сохранить" все Herge'вские речевые наивности и языковые ляпы в показе реалий СССР 1929 года - получится тошнотворная клюква, недостойная имени Herge.

А ещё нужно попросить кого-нибудь из наших художников перерисовать картинки с русскими персонажами, чтобы они соответствовали реализму. А то такое дебильное изображение русских недостойно имени Herge. Я думаю, найдётся немало желающих это сделать на бесплатной основе: стать соавтором Herge - этож какая честь!
0

#23 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 07 Июнь 2010 - 09:18

Просмотр сообщенияKochegar (07 Июнь 2010 - 14:12):

А ещё нужно попросить кого-нибудь из наших художников перерисовать картинки с русскими персонажами, чтобы они соответствовали реализму. А то такое дебильное изображение русских недостойно имени Herge. Я думаю, найдётся немало желающих это сделать на бесплатной основе: стать соавтором Herge - этож какая честь!

А вот это - ни в коем случае. Нет, нет, нет, даже и не заговаривайте на эту тему. Пока мы с Ольгой живы, графику менять никто не будет. По крайней мере, в переведённой нами версии. Текст редактировать можно, а поступать так, как вы советуете - попросту нельзя, недопустимо, неэтично.
К тому же русские там изображены ничуть не "дебильно". И одеты они вполне могли быть именно так, как там показано - по крайней мере, в этой "параллельной" истории.

К тому же: русские там преимущественно отрицательные. Перерисовать их "поблагороднее"? Двойной грех, и тройная, извините, глупость.
Не ко времени (и не в том вопросе) уязвилась ваша национальная гордость, дорогой Кочегар. Уж извините, если что не так сказал. Это моё убеждение, я за него отвечаю.
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#24 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 796
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 07 Июнь 2010 - 11:05

Очень интересно! Почитать бы... Там что и Тухачевский в героях?

Так несколько реплик от меня - Ту действительность мало кто знает на самом деле, да и любое произведение - это в первую очередь произведение и отражает субъективный взгляд автора, со всеми его заблуждениями. Поэтому думаю особо править не надо было. Впрочем, как я понял из примеров, изменения касались легкой приглажки реплик. Так что ничего страшного.

Для меня открытие - что Тентен обладает сверхспособностями!? Вот правда не знал. Читал Сигары Фараона - не заметил ничего сверхестественного. Для меня он простой репортер.

Доказательство что это паралельная вселенная ссылками на поздние приключения, полетами на луну, думаю не совсем корректна. Ведь это была первая история. Просто потом темы на земле себя исчерпали, да и человечество заболело космосом и Эрже не мог остаться в стороне.

Про перерисовывание - полный бред. Тентен в Конго уже перерисовывался - в угоду политкорректности... Полностью поддерживаю, что переводите оригинальное путешествие в Конго.




  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#25 Пользователь офлайн   Kochegar

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 27-Февраль 10

Отправлено 07 Июнь 2010 - 11:31

Н-да... С чувством юмора у вас полный каюк. Про перерисовывание - естественно, это был сарказм. Чтобы подчеркнуть бредовость происходящего: из клюквенного трэшака, коим является "Тентен в Совдепии" тут пытаются сотворить политический памфлет в духе тёти Леры Новодворской. Вы уж определитесь - либо это "реализм" с голодомором и Коминтерном, либо "параллельнореальная" клюква с "клянусь бородой Ленина". На мой взгляд, переписывание оригинального текста с целью наполнения его своими политическими тараканами недопустимо. Это всё равно, что оригинальный рисунок перерисовать.

Кстати, про Коминтерн и Ленина молодёжь всё равно ничего не знает. Даже не знаю, кому это сейчас может быть коммерчески интересно.
0

#26 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 796
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 07 Июнь 2010 - 11:46

Просмотр сообщенияKochegar (07 Июнь 2010 - 12:31):

Н-да... С чувством юмора у вас полный каюк. Про перерисовывание - естественно, это был сарказм. Чтобы подчеркнуть бредовость происходящего: из клюквенного трэшака, коим является "Тентен в Совдепии" тут пытаются сотворить политический памфлет в духе тёти Леры Новодворской. Вы уж определитесь - либо это "реализм" с голодомором и Коминтерном, либо "параллельнореальная" клюква с "клянусь бородой Ленина". На мой взгляд, переписывание оригинального текста с целью наполнения его своими политическими тараканами недопустимо. Это всё равно, что оригинальный рисунок перерисовать.

Кстати, про Коминтерн и Ленина молодёжь всё равно ничего не знает. Даже не знаю, кому это сейчас может быть коммерчески интересно.


каюсь, не уловил сарказм. Видимо потому что Тентен в Конго реально перерисовывался, чтоб негров не обидеть. 


Новодворскую прошу не трогать. А так согласен - но думаю что те изменения, просто добавляют колориту и реализму произносимым фразам и ни в какой мере не затрагивают политических убеждений авторов перевода.


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#27 Пользователь офлайн   Nitrat

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 251
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 07 Июнь 2010 - 11:47

Цитата

Коминтерн и Ленина молодёжь всё равно ничего не знает.

No shit?
Отметь свои проекты здесь
0

#28 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 796
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 07 Июнь 2010 - 11:51

http://observers.fra...hearing-belgium

про обвинение в расизме ТенТена



Просмотр сообщенияNitrat (07 Июнь 2010 - 12:47):

No shit?

действительно, как то про молодежь упустили... да просто насрать мне на них! Захотят узнать - узнают!
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#29 Пользователь офлайн   Nitrat

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 251
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 07 Июнь 2010 - 11:59

Скорее, захотят узнать - загуглят. Но, да, не захотят. Думаю, отдельно даже разжевывать не стоит.
Отметь свои проекты здесь
0

#30 Пользователь офлайн   Kochegar

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 27-Февраль 10

Отправлено 07 Июнь 2010 - 12:16

Любое произведение - это документ своей эпохи. Через этот документ мы видим автора таким, каким он был на самом деле. Именно так автор видел СССР (или Конго - без разницы). Именно так он видел русских (или негров, или индейцев). Именно так он воспринимал реальность. Под своим произведением он подписался. Им можно восхищаться, его можно ненавидеть, над ним можно посмеяться, но переписывать его слова нельзя. Фактически - это подделка документа.

Цитата

действительно, как то про молодежь упустили... да просто насрать мне на них! Захотят узнать - узнают!
Тут разве не говорили о коммерческом издании Тэнтэна? Наверное, показалось. Коммерческие комиксные проекты как раз и провалились из-за того, что авторам и издателям было насрать на читателей. Издатель и автор всегда приходили на рынок с одной мыслью: мне нравится, значит - должно нравится всем. А оказалось, что личные пристрастия не имеют никакого отношения к коммерции. Впрочем, как и коммерция не имеет никакого отношения к искусству. Или к настоящему качеству продукта.
0

#31 Пользователь офлайн   Nitrat

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 251
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 07 Июнь 2010 - 13:56

Вопросы продвижения уже обсуждали много раз.
Отметь свои проекты здесь
0

#32 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 07 Июнь 2010 - 17:00

Опаньки, господа. Братья, коллеги, родные... о нифигасе. Вот так отойдёшь на минутку, посуду помыть - а тут уже холивар намечается. :(
Я было решил, что нашёл-таки единственный в сети форум без холиваров (раз тут типа "переводчик всегда прав" и т.п.) Ну ладно дык, оно есть как есть.

Цитата

Под своим произведением он подписался. Им можно восхищаться, его можно ненавидеть, над ним можно посмеяться, но переписывать его слова нельзя. Фактически - это подделка документа.

Кочегар, мы обещали за всё отчитываться перед комьюнити. Но, помнится, предупреждали, что на моментах, которые для нас принципиальны, мы будем стоять крепко. И не уступим (в действительно ключевом вопросе) ни пяди.

Вам не кажется, родной, что про "подделку документа" - это излишне круто взято? ))
Вам не кажется, что Вы пытаетесь быть "святее папы римского" и "буддее Будды"?
Вам, вообще, мировая практика известна?
Позволю себе напомнить, как именно издавали Тентена в разных странах Европы. Текст Эрже напропалую приспосабливался переводчиками (а по факту - редакторами, адаптаторами) к понятиям и реалиям тех народов, на язык которых данная BD переводилась. И это считалось в порядке вещей, никто не орал "подлог, подлог!!". И переводы эти что-то не спешили "коммерчески проваливаться".
Скажите, Кочегар, положа руку на сердце - вы читали (подряд, медленно и внимательно) знаменитый - и отличный, имхо! - английский перевод полного Тентена, выполненный британскими переводчиками Лесли Лонсдейл-Купером и Майклом Тернером? В США - и по всему свету, причем триумфально - распространяется именно этот перевод, британский. (Американцы своего перевода не сделали, и вообще, насколько я знаю, не переводили Тентена у себя, а лишь ввозили к себе британское издание.)
Напоминаю, если читали, и информирую, если пока не читывали: Тернер и Лонсдейл-Купер напропалую англизировали все имена. Журналист Жан-Лу де ла Бательри стал у них журналист Кристофер Уиллогби-Друп, уголовник Максим Луазо стал зваться Макс Бёрд, профессор КалИс - профессор Фостл, предок Хэддока "шевалье Франсуа де Адок" стал "сэр Фрэнсис Хэддок" и т.д. И это притом, что действие по-прежнему разворачивается в Бельгии, место действия Купер с Тёрнером в Британию переносить всё-таки не стали (спасибо им)!

Нота бене: и реалии, знакомые бельгийцам, но малознакомые англофонам, кое-где поменяны на другие, "более близкие" - цитат сейчас не приведу, не упомню; ищите сами; поверьте, там такое есть. В процессе перевода специально подберу для вас факты, ежели хотите.

И поюзайте Википедию и сайт tintinologist, душевно прошу. Убедитесь, что в разных странах двух незадачливых сыщиков в шляпах-котелках (которые в оригинале Dupont и Dupond - Дюпон и Дюпон) как только не обозвали! Uys и Buys, Hernandez и Fernandez, Thomson и Thompson и т.п.
(У нас они будут "Дюпен и Дюпон", потому что в этот прикол с непроизносимыми буквами на конце русский читатель не врубится, и не обязан врубаться, между прочим.)
Ну же, давайте заодно заклеймим и Тернера с Лонсдейл-Купером как фальсификаторов??? И всех остальных переводчиков? Басков, буров и прочих? Вот только вы будете единственныи, кто их так назовет. Весь остальной мир вас не поддержит.

А в ряде стран переводчики и редакторы позволяли себе совсем уж отвязные штучки, которые мы с Ольгой уже осуждаем. Например, когда второй выпуск (в доцензурной, полной версии) издавали в Швейцарии, переводить его не требовалось, он так и оставался на французском. НО в знаменитой фразе Тентена, обращенной к негритятам "...расскажу вам, дети, про вашу великую родину - Бельгию..." швейцарцы ничтоже сумняшеся сделали поправочку: "...расскажу вам про вашу великую родину ШВЕЙЦАРИЮ". Вот это уже лишнее - Конго было ведь Бельгийское, а не Швейцарское, ё-моё. Да, параллельная история, но не до такой же степени!
Ничего сравнимого мы ни в одном томе не утворим, переводя на русский.

Так что, полагаю, ваш выпад про "подделку документа" должен отпасть. За полной необоснованностью.

А если вам какая-то из наших поправок (вышеприведённых) кажется чем-то сравнимым или худшим, чем вышеописанный трюк швейцарцев - укажите её! И обоснуйте. Только ищите новые обоснования - ваши прежние не импонируют нам с Ольгой совершенно.

Продолжаем, с вашего разрешения...

Любой, даже самый молодой и начинающий тентенолог знает, что на протяжении первых четырёх выпусков ("Тентен в Стране Советов", "Тентен в Бельгийском Конго", "Тентен в Америке", "Сигары фараона") Эрже не то чтобы забивал на точность этнических и культурных деталей изображаемых стран, а, скажем так... удовлетворялся левыми консультациями из четвертых-пятых уст, не лазил сам по библиотекам, не пере-пере-проверял детали. И только начнная с "Синего лотоса" он начал буквально вылизывать каждый выпуск именно в плане этнографии, в плане сугубого реализма - костюмов, речи, обстановки. И такая политика у него продолжалась аж по самое что ни на есть "Буквенное Искусство".

И ляпы у него в среднем и позднем периоде были весьма редки. Чуть ли не единственный серьёзный ляп в поздних выпусках - это Piotr Szut, который представляется эстонцем, а на деле кто угодно, только не эстонец. У нас этот персонаж будет галичанин (галицийский украинец) Петро Шут. И говорить будет не ломаной речью, как в оригинале, а с украинизмами. Психология восприятия, господа: ломаная речь наводит русского читателя на мысли о том, что перед нами "нечто вроде дикаря", а лётчик таким быть не мог.
Это тоже сочтут здесь за подлог?
:(

Мы двое с Олей, господа мои, с молодых-юных наших лет мечтали о тентеновской серии, причем полной (sic!) и сделанной более-менее в едином (sic!) стиле. И чтоб при этом с первыми двумя черно-белыми выпусками. И никак иначе.

"Нам нужно только то, что нам нужно" (с) А.П.Чехов

Мы хотим читать на русском языке (а если повезет, то еще и народу явить) ВСЕ тома. И мы двое не хотим, чтобы какой-либо том слишком уж выбивался из общего ряда. А первый выпуск выбивается - своими речевыми и историческими неточностями. Значит, делая минимальные поправки, мы в нашем вольном переводе помогаем ему не выбиваться. Чтоб не было слищком уж резкого скачка в восприятии читателя. При этом мы учитываем и "что стало известно о той эпохе с тех времен", и "как было бы на самом деле, если бы всё это случилось в реальности", и даже "как именно скорее всего поправил бы сам Эрже, будь у него хорошие консультанты". Свои поздние выпуски (типа "В стране чёрного золота") он правил, причем жестоко.

Многие именно по этой самой причине отсекают напрочь первые выпуски и знакомят народ с Тентеном начиная с "Конго" (цветного, цензурированного :( ), или с "Америки", или даже с "Сигар". Так вот, отсекать напрочь - не наши методы. И бережно сохранять явную бредятину (хоть и авторскую) - тоже не наши методы.

Вопиющие антиисторизмы в первом выпуске царапают глаз, коробят нормального человека. И их не следует впаривать нынешней российской молодёжи. Народу. Массе. Ни в коммерческом, ни в некоммерческом виде. Даже если у автора в оригинале все эти антиисторизмы как раз и были.

А за "впаривание" читателю нашей трактовки, наших поправок мы готовы отвечать. На том стоим.

Просмотр сообщенияKochegar (07 Июнь 2010 - 17:16):

Любое произведение - это документ своей эпохи. Через этот документ мы видим автора таким, каким он был на самом деле. Именно так автор видел СССР (или Конго - без разницы). Именно так он видел русских (или негров, или индейцев). Именно так он воспринимал реальность.

Мы НЕ считаем своей задачей донесение до масс сведений о том, как автор что воспринимал в свои юные годы. Это дело узких специалистов.
Мы считаем своей задачей - дать массам достойную и связную эпопею, разные части которой вязались бы друг с другом, и внутри каждой части которой не было бы вредных ляпов, позорящих честное имя автора. Поэтоиу если вдруг у автора встречается явный бред - извините, правим. Не затрагивая никаких авторских идей. Напротив, в разумных пределах усиливая тем самым оные идеи.
"Документ литературной эпохи" в смысле "документ заблуждений автора" нас двоих интересует не больше, чем прошлогодний снег. С тем нас и возьмите, меняться нам обоим поздновато. "Выплюньте" нас обоих, если слишком невкусно кажется - или уж примите нас как есть.

Тем более к тому, как Эрже изображает негров, индейцев, или любой другой народ - у нас никаких претензий нет. В том числе и русские, вышедшие из-под его карандаша, у нас никакого неприятия не вызывают (если не считать пары десятков ляпов в репликах).

Цитата

Под своим произведением он (Эрже) подписался. Им можно восхищаться, его можно ненавидеть, над ним можно посмеяться, но переписывать его слова нельзя. Фактически - это подделка документа.

Кто угодно может с легкостью найти в сети если не французский оригинал, то английский перевод (предельно точный, поверьте!) - и наслаждаться "документом авторских заблуждений", и потешаться над Эрже сколько угодно, и даже ненавидеть его, коли охота. Это личное дело каждого.
Так пусть каждый чисто своими силами (в духе чучхе) это и делает. И учит дял этого языки (помимо олбанскаго, который ему фданном случае нипригодитсо).
:angry: А мы двое не желаем поощрять возможную ненависть к Эрже и потешательство именно над этим автором и именно над этим его произведением.

Нас интересует документ исторической эпохи. Злая сатира на гнусных оккупантов собственной страны - а у Эрже как раз такая сатира и была. Только надо помочь ей немного, чтоб она перестала быть "местами чуть-чуть глупой чисто по форме".
И для этого достаточно перечисленных нами выше поправок.

Господин Iskal находит, что поправки эти незначительны по объёму и не посягают ни на какие основы. Мы полагаем так же, коллега iskal.
Правда, iskal находит это не читавши оригинал. Вот пусть прочитает, тогда ещё раз вынесет суждение. Можем послать ему по имейлу english translation. Она, эта транслейшен, предельно точна, в отличие от нашего подозрительного проекта :) ))))).

Но эти наши поправки, при всей своей незначительности, таковы, что если их НЕ сделать - великолепный первый выпуск превратится в У.Г. (pardonnez-nous le mot a la Lurkmore). Причем во вредное, дезориентирующее У.Г. И даже напоминающее чем-то диффамацию по отношению к Эрже. По нашему с Ольгой глубочайшему убеждению.

Для молодого Эрже Россия была далёкой дикой страной (но ему все ж таки было жалко ее жителей - это все-таки Эрже, а не queue de Milou :) ).
Но для нас-то, современных россиян, Россия - и историческая, и современная (всякая!) - это очень близко и дорого, и болит, и кровью исходит (пафосно? а что делать, так чувствуем). И мы не станем участвовать в тиражировании клюквы.
Текст "Tintin au pays de Soviets" таков ,что накрени его чууууть-чуть в одну сторону (или просто оставь "практически как есть") - и получится мерзкая клюква, достойная лишь презрительного смешка. Не совсем бондиана, не до такой степени тупости, но вроде. Так вот, МЫ ПРОТИВ. Такое злодейство - без нашего участия (с), окей?
А накрени этот текст саааааамую капельку в правильную (настаиваем!) сторону - и на тех же картинках, с почти теми же репликами будет вполне достойная вещь. Она у автора безбашенная, в духе "Приключений капитана Врунгеля", но антисоветская. И у нас будет НЕ БОЛЕЕ антисоветская, чем у автора. Но только при этом чуть точнее в деталях, чем у автора.

(окончание ответа Кочегару - следует)

(окончание ответа Кочегару)

Цитата

Н-да... С чувством юмора у вас полный каюк. Про перерисовывание - естественно, это был сарказм.

Как видите, "с чувством юмора каюк" в данном случае не у нас одних, а и у iskala тоже, и у Nitrat'а. Или это не у нас с юмором каюк, а у вас с сарказмом? Вы, имхо, в этом вышем выпаде переборщили с тонким троллингом, Кочегар.

Цитата

...из клюквенного трэшака, коим является "Тентен в Совдепии" тут пытаются сотворить политический памфлет в духе тёти Леры Новодворской.

Милый Кочегар, у Эрже в оригинале как-раз-таки имеет место политический памфлет! И памфлет этот, настаиваем, делает правильное дело. А потому не следует "снижать", "опускать" этот памфлет, не следует акцентировать трэшевый элемент. И потому элемент трэшака мы, адаптаторы, предельно сокращаем, превращая его (с ТЕМИ ЖЕ картинками и МИНИМАЛЬНО изменёнными репликами) в "тонкий стёб со смыслом" - потенциал для этого у Эрже имеется.
Вы что-то перепутали, дорогой мой. Это бондиана (и опусы в похожем духе) - дрянной клюквенный трэшак. Не надо в тот же ряд верстать "Тентена в Совдепии". Обижаете.
Мы люди порядочные и с неплохим вкусом, так? У вас ведь пока что нет достаточных оснований дял противоположного вывода? ))) Так вот, мы оба просто влюбились в этот первый альбом. Значит, сей альбом в природе, в основе своей - НЕ есть тухлый клюквенный трэшак. И затрэшачивать его мы не станем и не позволим (насколько от нас зависит). Наоборот, слегка растрэшачим. Самую капельку.
Мы же не могли влюбиться в тухлятину, правильно? Или вы настаиваете, что могли?

А теперь про "тётю Леру Новодворскую".
Никто, полагаю, не станет спорить с двумя утверждениями:
1) Новодворская малость больна на голову (шизоидность... а с вами что было бы, претерпи Вы то, что претерпела она??). Приходится это признать, при всём моем к ней уважении.
2) Красные, которых она клеймит, не стоят доброго слова независимо от того, шизоидна Новодворская или нет.

Я не поддерживаю перехлесты, которые позволяет себе Новодворская (в надрыве, в деталях и т.п.), но в главном я с ней согласен (равно как и Ольга). Красных я обоснованно ненавижу и презираю, и поддержу любой ГРАМОТНЫЙ наезд на них. А толковый и художественный, но чуть-чуть малограмотный наезд на красных - превращу в грамотный (как вот с альбомом с этим). С теми же, кто попытается нам в этом помешать, мы с Ольгой попросту не будем иметь дела. Найдем тех, кто, наоборот, поможет - мир ведь большой.

Пока не знаю, чем руководствуется iskal, когла просит "не трогать Новодворскую". Я же, со своей стороны, слегка видоизменю цитату из Сапковского:
"-Не надо сравнивать меня с Эйком из Денесле, - сказал Геральт. - Не знаю, кого ты обижаешь таким сравнением - его или меня... но сравнивать не надо".
Кочегар, пожалуйста, не надо сравнивать нас двоих с Новодворской. Не знаю, кого Вы обижаете таким сравнением - ее или нас... но сравнивать не надо.

И зря вы пытаетесь представить дело так, что если В.Н.Новодворская малость не в себе - так уже, типа, якобы ВСЁ, что она говорит, автоматически фмгня, и якобы ВСЕ, на кого она нападает, на самом деле белые и пушыстые, или "сложные, со своими положительными сторонами".
Есть политические явления, у которых положительных сторон нет - как бы "сложны" они при этом ни были. И коммунизм, равно как и нацизм - имхо, находятся в этом черном списке.

Автора, который прав (даже если он при этом крайне резок и эксцентричен), не должны переводить те, кто с автором не согласен. Мы двое с Эрже как раз согласны.
И адаптаторов (как и самого автора) не должны ни цензурировать, ни интерпретировать те, кто с автором не согласен.

Цитата

Вы уж определитесь - либо это "реализм" с голодомором и Коминтерном, либо "параллельнореальная" клюква с "клянусь бородой Ленина".

Не навязывайте нам, ради Неба, этот глупый (для данного случая глупый) выбор. Мы отказываемся такой выбор делать.
У Эрже все так и есть: реализм и стёб одновременно.
...С одной стороны - у него там реализм!!! Который мы просто доделали до конца чисто в речевых деталях. Нам этот реализм архиважен и архидорог, черт побери!
Коминтерн у Эрже, чисто по факту, в сюжете присутствует - какая еще организация могла готовить "взрывы во всех столицах Европы" (с)??? Исключительно одно ОГПУ? Бред.
И на двери склада взрывчатки - надпись (во французском оригинале): "Взрывчатые вещества. Для терактов".
(Слова "для терактов" - ЕДИНСТВЕННАЯ деталь, которую вырезали в английском переводе. Мы эту деталь бережно сохраняем - тем более что она далее поддерживается сюжетом, см. сцену в немецкой контрразведке перед финалом.)

Кто мог планировать теракты в Европе? Менжинский лично, никого не ставя в известность? Или Ягода лично? Вздор.

Просто Коминтерн не назван в тексте автора по имени (не уверен, что Эрже вообще знал это слово :D ), названы только Ленин, Троцкий и Сталин, а этого мало. Мы добавили жизненно необходимое там словесное упоминание про Коминтерн, только и всего. Ленин, Троцкий и Сталин единолично не вершили такие дела. Там не обошлось - не могло обойтись! - без Зиновьева и Радека, а эти-то двое и суть "руководство Коминтерна".

И фраза про голодомор как раз таки у Эрже присутствует! Это Тентен именно в оригинале говорит "Русский народ мрет от голода - а в это время гигантские массы продовольствия перекачиваются за границу!" Там буквально так!Это НЕ МЫ "присочинили"!
Так что слив полный засчитан Вам, брат Кочегар. Слив по всем пунктам, имхо.

Вы читали вообще? Или вы "возмущены не читая"? :D

...А с другой стороны - там присутствует ругательство "семь тыщ кнутов!" (в оригинале - десять тысяч), клятва "бородой Ленина" и некоторый перебор с косоворотками и шароварами. Что было сделано Эрже то ли по незнанию, то ли для стёба. (А может, и то и другое.) Поэтому сохраняем. В наши дни звучит как отличный прикол. И сразу настраивает на "несколько иной мир". Поэтому читатель не удивится, когда встретит потом в ТОМ ЖЕ сюжете государства Силдавию и Бордюрию (в Европе) и Сан-Теодорос (в Латинской Америке).

Зря вы, Кочегар, вообразили, что если "параллельная реальность" - так уже автоматически и клюква.
Реализм и стёб (если их смешать в грамотных пропорциях) вполне совместимы. Для Вас это новость? Тогда я завидую Вам, у Вас впереди ещё много открытий.
Мы всего лишь малость подрихтовали пропорции, в которых смешано.

Цитата

На мой взгляд, переписывание оригинального текста с целью наполнения его своими политическими тараканами недопустимо.

Такие же политические убеждения имели место и у Эрже, когда он делал этот альбом. Вот в чем вся штука.
И не надо называть эти убеждения "тараканами".
То, в чем вы нас заподозрили - и впрямь недопустимо. А в том, что мы на самом деле сделали, ничего недопустимого нет. Ничего, что противоречило бы "вложенной Эрже сути", мы не привнесли.

Повторяю: "Тентена в Стране Советов" можно перевести - при желании - так, что автор будет опозорен перед потомками. Мы отказываемся так поступить.

_____________________________________________________________________________________________________________
И нам нечего делать в этой комьюнити, если в нашу версию текста внесут хоть одну поправку. Всем слышно?
______________________________________________________________________________________________________________


А можно - при другом желании - ту же книгу перевести так, что самому Эрже в его пожилые годы было бы (имхо) не стыдно ее прочесть и переиздать, будь у него такая возможность. И мы выбрали именно этот путь.

Цитата

Тут разве не говорили о коммерческом издании Тэнтэна? Наверное, показалось.

Нет, не показалось.

Цитата

Коммерческие комиксные проекты как раз и провалились из-за того, что авторам и издателям было насрать на читателей.

Мы поступили так, как поступили, именно потому, что нам-то как раз не насрать ни на читателя (русского, современного), ни на автора.
Подсунуть нынешнему читателю 1-й альбом Тентена в виде презренного трэша - это была бы (повторяю в "надцатый" раз) медвежья услуга. И читателю, и великому Жоржу Реми ака Herge.

Цитата

Издатель и автор всегда приходили на рынок с одной мыслью: мне нравится, значит - должно нравится всем. А оказалось, что личные пристрастия не имеют никакого отношения к коммерции.

Золотые ваши слова.
Да вот только в нашем с Ольгой словаре нету словосочетания "мне нравится". То, как мы поступили - это мы сами воспринимаем как наш священный долг. Есть разница, а?
Нами двигало что угодно, только не "личное пристрастие". Это у нас принципиальная позиция, которую мы отстаиваем со всей ответственностью.

Вы пишете: "Впрочем, как и коммерция не имеет никакого отношения к искусству."
А вот это уже перебор. Тут Вы глубоко неправы, имхо.
Еще Вы пишете "Или к настоящему качеству продукта."
А это уже ближе к истине))))

...Итак, брат Кочегар, мы, кажется, объяснились. В более чем достаточной мере.
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#33 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 796
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 07 Июнь 2010 - 17:25

Ого!

Еще раз прошу прощения, если я своими высказываниями Вас обидел. Я уж точно не хотел. Для меня переводчик всегда прав.

Про Новодворскую не хочу долго отписываться - для меня она гораздо нормальней многих. Кто не верит - расшорьте свои глаза, прочтите ее публицистику. Я с годами поменял о ней суждение... и сейчас соглашусь с ней, что с большевиками можно покончить только их же методами.

Я специально ничего из ТенТена не читаю (только вот Фараона прочел) хотя и лежит вот у меня на полочке Первые шаги на Луне, привизенная из Бельгии на русском. На английском есть все тома. Просто я хочу дождатся ваших трудов, и прочесть все последовательно, в развитии...

Удачи Вам, в Вашем нелегком труде.


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#34 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 07 Июнь 2010 - 17:46

Теперь to ISKAL and Nitrat...

Цитата

...те изменения просто добавляют колориту и реализму произносимым фразам...

Дорогой iskal, именно так! Спасибо за поддержку.

Цитата

...и ни в какой мере не затрагивают политических убеждений авторов перевода...

Iskal, мы считаем своим долгом признаться: в некоторой мере таки затрагивают. Но это у нас убеждения, а не предубеждения. Мы ничего в тексте не изуродовали "в угоду своим бзикам", не поменяли знаки "на наоборот". Политические убеждения у нас такие же, как и у Эрже - мы с ним одной крови. Просто мы чуть больше знаем о России тех времен, чем знал о ней Эрже. И помогаем ему донести до современного РУССКОГО читателя именно то, что он хотел донести до любого человека без различия нации. А для этого текст надо привести в такую форму, чтобы современный (!) русский (!) читатель схавал без блёва (пардон), и не был бы при этом дезориентирован.

Цитата

Очень интересно! Почитать бы...

Убедительно вас прошу! Почитайте. Для начала оригинал и английский перевод (обязательно!). Мы пока не уверены, давать ли вам наш перевод. Primo, мы пока не потеряли надежду на коммерческое продвижение проекта; secundo, тут вон как реагируют! Если на нас хоть в одном вопросе (в котором мы оказались непоколебимы) станут давить, или если могут без нашего ведома править написанное нами - конечно, никакое сотрудничество тогда невозможно.

Цитата

Там что, и Тухачевский в героях?

Там не упомянута фамилия Тухачевского. И мы ее не упомянем в самом тексте комикса.
НО! Красный командир высокого ранга, который проводит продразверстку и готов пытать кулака (не согласного выдать, где спрятан хлеб) - явная графическая карикатура на Тухачевского, имхо. Если я в этом не ошибся - то эта карикатура здесь оччччень уместна, имхо!!

Цитата

Ту действительность мало кто знает на самом деле

Ольга ее знает. Она профессиональный историк. Ее компетентность, надеюсь, сомнению здесь не подвергается?
А если Вы насчет того, что деталями той действительности якобы "не надо грузить народ" - см. далее, финал сего поста. Позиция наша на этот счет однозначна. Надо-надо. :)
Это называется не "грузить", а "в разумных пределах просвещать" - святая миссия любого популярного проекта, ТЕМ БОЛЕЕ коммерческого.
"Коммерческое" и "пустое" - не синонимы. "Коммерческое" и "беззубое" - тоже не синонимы. Не так ли?


Цитата

Для меня открытие - что Тентен обладает сверхспособностями!? Вот правда не знал. Читал Сигары Фараона - не заметил ничего сверхестественного. Для меня он простой репортер.

А вы прочитайте, медленно и подряд, все 25 томов в том порядке, в каком разворачиваются события (список см. в этой теме выше). И "для вас" тоже станет очевидно, что он не простой репортер. Он агент спецслужб (с деньгами у него проблем нет - это давно подметили тентенологи), и при этом он - носитель некоторых-таки сверхспособностей.

"Сигары" - всего лишь четвертый выпуск. А первый выпуск, "...в Стране Советов" - это тот же сюжет, тот же Тентен. И однако:
1. ему там попадают в, извините, попу пулей, а затем он уже через два кадра двигается так, будто никакой пули нет! Значит, сама вышла, как из Максима Каммерера.
2. он разжигает костер трением! Не имея сверхспособностей, сделать это невозможно.
3. угодив в полынью и затем вылезщи из нее (и ТАКИМ способом вылезши, каким без сверхспособностей фиг вылезешь!), он примерзает ко льду (посмотрите КАК именно примерзает!). В ледяную статую превращается! ТАК не обмерзают обычные люди, это его поле замёрзло! И Тентен живёхонек, а вскоре после этого ещё и боеспособен!

Теперь возьмём шире, выйдем за пределы первого альбома.
4. на протяжении всего сериала (а не только первого выпуска) он легко лупасит людей (в том числе целые группы), несколько превосходящих его весовой категорией (а то и боевой выучкой). Правда, перед могучим казаком в первом томе он спасовал (и спасся чудом - помогла глупость того самого казака)... но в этой сцене он предельно измотан.
5. а машина, поехавшая после того, как он "перебрал" её мотор?? (Почитайте, КАК именно он его, с позволения сказать, "перебрал"!) Вспоминается Анакин Скайуокер, в "Мести ситхов" посадивший полкорабля "на одной лишь Силе". Вы еще скажите, что у Волка из "Ну погоди" нету сверхспособностей, ога.
5. И на протяжении всего сериала еще полно доказательств. У Тентена регенерация (раны на нем заживают поразительно быстро). В "Чёрном острове" он ужасающе долго (что подчеркивается!) пролежал в горящем доме без сознания, задыхаюсь в дыму. И не только жив, но через какие-то сутки после этого просто встал и пошёл!!!

Не-ет, коллега, даже если вам была доселе страшно мила версия, будто это "обычный человек" - надо ее бросить, версию эту. Не бывает таких "обычных человеков".
Вы еще скажите, будто Снежок (Milou) "простой пес". Бугага.

Цитата

Доказательство что это паралельная вселенная ссылками на поздние приключения, полетами на луну, думаю не совсем корректно. Ведь это была первая история. Просто потом темы на земле себя исчерпали, да и человечество заболело космосом и Эрже не мог остаться в стороне.

А вот мы двое думаем, что это доказательство абсолютно корректно. Какая разница, первый перед нами выпуск или 15-й? Я вам сейчас толкую не о мотивах, которые двигали Эрже, а о том, что в итоге получилось. А получилась цельная многотомная история, в одном томе которой - Тентен в Стране Советов, и встречает там людей в косоворотках и сапогах, клянущихся бородой Ленина...
...в других томах этой же истории - государства Бордюрия и Силдавия, и это НЕ псевдонимы для каких-то известных нам государств - это и впрямь особые, уникальные балканские страны, т.е. политическая карта Европы там веками была несколько другая...
...и в третьих томах этой же истории - Тентен с друзьями летит в космос на ракете, которйо в нашей истории не было.
И фостлит (он же калистин( в нашем мире тоже с метеорита не добыли.

Неужели еще есть какие-то сомнения в том, что это именно параллельный мир???
И в этом мире ничто не мешает быть ни Коминтерну, ни голодомору. Причем Коминтерн прописан почти буквально, а голодомор (устами самого Тентена) - так даже и открытым текстом.
Если там были Ленин, Троцкий и Сталин - так там был и Коминтерн, и голодомор. Я в этих троих верю. :angry:



Цитата

Кстати, про Коминтерн и Ленина молодёжь всё равно ничего не знает. Даже не знаю, кому это сейчас может быть коммерчески интересно.

Вот и надо просветить. Мы ставили перед собой, в частности, именно такую задачу. Пусть-ка удивятся и погуглят :) .
Не знать про Коминтерн и Ленина - позор для российского пацана или девицы! Из них же манкуртов растят, семь тыщ кнутов мне на спину!!

Кстати, Ленин прямо упоминается в тексте. Как и Троцкий, и Сталин. Просто если в реплике Сомова не упомянуть рядом с ними и Коминтерн - получается слишком трэшево.

Коммерческий продукт не должен, по возможности, растлевать души. Или помогать их дальнейшему растлению. Таково моё (и моей жены) убеждение. А замазывать ключевой момент - значит растлевать. "Опустим эту деталь, чтобы не грузить?" В отношении принципиально важной детали такая позиция - стыд и срам!

P.S. говорит Ольга:
Дорогой iskal, никакие ваши слова нас ничуть не обидели. С Вами нам лвоим как раз особенно почему-то приятно общаться.))
Просто нас порядком расстроила и огорчила позиция уважаемого Кочегара. И мы долго объясняли почему. Не "обидела" она нас, а именно расстроила, огорчила... и немного встревожила. Она, его позиция, слишком плохо продумана, чтобы быть "обидной".

Про Новодворскую:

Цитата

...расшорьте свои глаза, прочтите ее публицистику. Я с годами поменял о ней суждение... и сейчас соглашусь с ней, что с большевиками можно покончить только их же методами.

Подписываюсь под каждым словом! И мой муж тоже.
С тем уточнением, что мы двое и не меняли позицию в отношении Валерии. Суждение о ней у нас с самого начала было таким, какое мой муж обозначил выше, когда пространно отвечал Кочегару (а я сидела рядом и подзуживала ))))).
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#35 Пользователь офлайн   Nitrat

  • Мастер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 251
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 07 Июнь 2010 - 17:53

Хмм...
Предлагаю заметки о трудностях перевода данного произведения при релизе (если не найдется издатель, и если Philippulus не против) разместить на сайте в разделе статей. Узнать о практике перевода всегда полезно.
Кстати, насчет издателей... Попробуйте http://www.comix-art.ru/, http://comics-factory.ru/. Из украинских могу посоветовать http://www.ababahalamaha.com.ua или http://www.folio.com.ua/.
Отметь свои проекты здесь
0

#36 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 07 Июнь 2010 - 18:18

Отчего бы и нет? Только условие: я или сам должен написать эту статью, или "прочесть и одобрить" её текст. Пока мы с Ольгой его не одобрим (кем бы он ни был написан) - появляться на сайте он не должен.
А со временем у нас обоих - полный зарез. Это сегодня у нас выдался редкий выходной ((((

P.S. Спасибо огромное за ссылки, брат Нитрат.
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#37 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 796
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 07 Июнь 2010 - 18:20

Спасибо Вам за ответ.

Я вот как-то просто сверхспособности по другому воспринимаю. Конечно не каждый может разговаривать с собакой, но я отношу это к условностям, которых в произведении такого жанра не избежать. И живучесть и выживаемость, и навыки в боевых искусствах тоже. К примеру меня всегда разжражала (несколько удивляла) способность героя Вестерна стрелять неглядя по всем сторонам и попадать, при этом его враги стреляют в упор и мажут. Да и пуль в револьвере у него десятка два... Но я при этом не называю его наделенным сверхспособностями. Просто это специфика жанра, так строится образ героя, центрального персонажа. Впрочем Вашу мысль я понял, тут дело в терминах. Просто прочитав про сверхспособности я сразу же мысленно наряди Тентена в лосины и это меня покоробило...

По поводу истории. Я тоже ею очень сильно интересуюсь, пусть и не профессионально. И несколько не ставлю под сомнение знания Ольги. Просто всегда читаю разные исочники и понимаю, что объективной история просто не может быть... даже вроде такая близкая. А если взять средние века, так там полный "мрак". :D

А всетаки перевод буду ждать Ваш. И буду только рад, если удастся его издать и я куплю книгу. Просто прочел Сигары фараона и как-то совсем не вставило. Я отнес это к непопаданию в мой нынешний возраст, но прочитав Ваше мнение, вполне поверил, что это из-за некачественного перевода.

А насчет издателей, советую попробовать написать Кастерманам. французским Вы владеете и думаю их заинтересует получить качественный перевод их фундаментальной вещи.


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#38 Пользователь офлайн   Kochegar

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 27-Февраль 10

Отправлено 07 Июнь 2010 - 18:57

Просмотр сообщенияPhilippulus (07 Июнь 2010 - 18:00):

[...]

Такую энергию бы в мирных целях... Я даже половины не осилил. Возможно, если бы я предупредил заранее, что мне тоже около сорока, то сэкономил бы Вам тучу времени. Мы оба взрослые люди и знаем, что в таком возрасте многословить без толку: подросток всё равно ничего не поймёт, а взрослый своего мнения не изменит. Я высказал своё мнение и знал Ваш ответ заранее (удивил только размер).

Насчёт коммерции: первый альбом хорошо бы пошёл, наверное, в Украине, Прибалтике, Грузии. Есть смысл попробовать. В России был бы хит в конце восьмидесятых, но сейчас продать хоть сколь-нибудь значимое количество не представляется возможным. У любителей он давно есть, а массового читателя на это не заманишь.
0

#39 Пользователь офлайн   Philippulus

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 04-Май 10
  • ГородТюмень

Отправлено 07 Июнь 2010 - 19:38

Дорогой Кочегар!

Просмотр сообщенияKochegar (07 Июнь 2010 - 23:57):

Мы оба взрослые люди и знаем, что в таком возрасте многословить без толку: подросток всё равно ничего не поймёт, а взрослый своего мнения не изменит. Я высказал своё мнение и знал Ваш ответ заранее (удивил только размер).

Просто хотелось предельно внятно и подробно объясниться. Чтобы перед тем, кто осилит, не стояли бы уже никакие неясности. Документ-с.
А если Вы "знали наш ответ заранее" - сталбыть, Вы знали и все аргументы, в нем содеражщиеся? .. Но тогда непонятно, на что вы рассчитывали. Ведь слив же(. Не записывать же всех европейских переводчиков Тентена (начиная с Тернера и Купера) в "фальсификаторы".
Ну, вы фактически сами признались, что Вам хотелось высказаться, но контраргументы Вас как раз интересовали мало. Понять такой подход могу, одобрить - нет.
И взрослость ваша тут ни при чем. "Взрослый" и "ригидно-предубежденный" - не синонимы. Кстати, Вы не поверите: я встречал взрослых, сложившихся людей, которые... вот чудо!.. меняли своё мнение, если убеждались в его необоснованности. Редко, но встречались мне такие. Правда, у таких людей был другой подход...
Так что нам с женой было в общем-то по барабану, сколько именно Вам дет. Мы наивные люди, всё ещё верящие в то, что попадаются и незашоренные люди.
Мы не ждем и не требуем от Вас, что вы поменяете своё мнение. Мы всего лишь порадовались бы, если бы это все-таки случилось бы. Осильте как-нибудь на досуге всю эту тонну наших постов, если не шибко тошнит... Тогда и поговорим... Не раньше... Окей?

И мы НЕ признаем лично за Вами права решать судьбу наших переводов. Если бы Вы были нашим редактором или сотрудником издательства, с которым мы вели бы переговоры - мы или повесились бы (что вряд ли), либо пошли бы в другое заведение (что вероятнее).

Цитата

Насчёт коммерции: первый альбом хорошо бы пошёл, наверное, в Украине, Прибалтике, Грузии. Есть смысл попробовать. В России был бы хит в конце восьмидесятых, но сейчас продать хоть сколь-нибудь значимое количество не представляется возможным.

А вот эти намеки на то, будто бы "Тентен в Стране Советов" вещь русофобская, шовинистическая - это вы прекратите, пожалуйста. Стыдно.
Да, русофобы и шовинисты (в том числе и из перечисленных вами стран) могут пропереться от восторга, усмотрев там русофобию (которой нет). В этой книге, кочегар, Тентен бьёт, позорит (и иногда даже побеждает) не "русских", а "коммунистов независимо от нации". В камере пыток так вон даже китайцев. Китаефобия? бугага...
Шовинистическая вещь нас двоих восхитить не могла. А эта вещь нас восхитила. Держите при себе свои инсинуации, ладно?


Цитата

...а массового читателя на это не заманишь.

Стыдитесь. Массового читателя ни к чему заманивать на русофобию - ее в этом произведении НЕТ!
Эта вещь человечная - не менее человечная, чем все остальные выпуски Тентена. А на человечность, в обшем-то, присутствует неслабый-таки коммерческий спрос... Есть такой, например, фидьмец про какие-то там звездные войны, или что-то такое, не помню. Я стороной слышал - одобряют...


Лорогой iskal!

Цитата

Я вот как-то просто сверхспособности по другому воспринимаю. Конечно не каждый может разговаривать с собакой, но я отношу это к условностям, которых в произведении такого жанра не избежать.

Как это "по-другому"?
Простите, не понимаю.
Мы с Ольгой прагматики. Мы ужасающе трезвы, аж самим страшно. Одно из двух:
- или лицо может лишь то, что может каждый;
- или оно может еще и кое-что, на что далеко не каждый способен.
Тентен - не первое, а второе. Как и отец и сын Скайуокеры, и Вова Волков из Nupogodi, и герои почти каждой сказки.
Тентен - не первое, а второе. Всё.
ЭТО мы и привыкли называть сверхспособностями. "Способности сверх обычного". Всякий другой подход нам решительно непонятен. Условность же всевозможных сказок и мультиков (а комикс это тоже сказка)...
...как раз в том и заключается, что в сюжет введены сверхспособности. В нашем понимании этого слова.

Цитата

Просто прочитав про сверхспособности я сразу же мысленно наряди Тентена в лосины и это меня покоробило...

Ну при чем тут лосины? Зачем эти стереотипы?
Он ходит в скаутских штанах-гольф )))) Он - порождение совсем иной культуры.. но, нравится это вам или нет, он такой же "иной" среди людей, как Питер Паркер, Брюс Уэйн или ведьмак Геральт.
Просто нас с Ольгой всегда особенно радовали сюжеты, где "иной" предельно укоренен среди обычных лиц. Не противопоставлен им, не "заусловлен до тошноты.
Потому сюжеты про Геральта, Тентена, Астерикса, Скайуокеров и волка Вову нас двоих радуют до восторженного визга...
...сюжет про Питера Паркера - тоже довольно сильно, но уже не так (однако мы ставим его выше всей прочей
американской геройской комиксятины)...
...а сюжеты про Брюса Уэйна, Тони Старка и иже с ними - уже почтм нет, ибо там... при всех достоинствах, коих мы не отрицаем!.. увы, пахнет штамповкой (раз) и отчуждением (два). Как и в "Позорах"... извините... в "Дозорах" Лукьяненко, будь то книжная или же киноверсия.
(Разве не так?)

Цитата

...объективной история просто не может быть..
.
Может-может. Ne soyez pas si pessimiste.
Когда людей морят голодом ради оружия - это, например, объективней некуда. И когда ликвидируют частную собственность на средства производства и торговли - тоже.
Примерно как Чикатило. Тоже весьма объективно, не правда ли?

Цитата

...прочел Сигары фараона и как-то совсем не вставило. Я отнес это к непопаданию в мой нынешний возраст, но прочитав Ваше мнение, вполне поверил, что это из-за некачественного перевода.

Уверяю Вас, именно из-за плохого перевода! Там каждое слово должно "играть" - иначе получится обычная посредственность! В оригинале там именно каждая реплика "играет", клянусь!

Цитата

А насчет издателей, советую попробовать написать Кастерманам. французским Вы владеете и думаю их заинтересует получить качественный перевод их фундаментальной вещи.

Не сомневаемся. Но вот беда: французским-т омы владеем "пассивно". Понимаем его (и его тонкости), а формулировать на нем что-то самим (особенно деловую речь) - это никак. Нам нужен агент, импресарио.
Haddock, madame! Pas Bartok, pas Maddock, pas Hammock! HADDOCK!
0

#40 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 796
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 07 Июнь 2010 - 19:51

да ладно Вам. Деловое письмо никто не будет с лупой рассмативать в плане орфографии и прочего. Напишите, ну потом дайте нативу какому почитать. Тут надо посмелей - а то и я могу импрессарио напросится. Так я вообще не владею французским! но я бы не стал скромничать - накатал бы письмо, через гугл перевел и отослал бы. Под лежачий камень вода не течет! Действовать надо!
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей