Совместный перевод. Не всегда знания языка достаточно для корректного перевода, что делать? Все уже придумано до нас - отвечу я вам, и дам ссылочку на . Энтузиаст тратит часик своего времени, выписывает трудные абзацы текста, кричит на этом форуме "Бэн! Ай нид э хелп (с) Данила (Брат 2)" - приходят старшие товарищи и всенощно поможают - ведь это не требует массы времени. Таким образом мы кушаем и рыбку - то есть получаем в итоге перевод, и все остальное. Кстати - если товарищ энтузиаст пропадает - перевод на сайте остается - и другому энтузиасту не надо начинать все с начала. (С) van_der_alex
Страница 1 из 1
Что такое совместный перевод?
#2
Отправлено 26 Сентябрь 2009 - 23:09
Я не очень подерживаю эту идею. Для меня, как и для покойного Vosа перевод - это дело индивидуального творчества.
Правда мне понравилась форма такого взаимдействия у наших друзей - Вот накладывать мои перееводы и редактирвоать судовольствием буду давать.
Из того что переведено мною, но пока не отредактировано это том Блюберри. Я давал его на вычитку Vosу. он несколько страниц отредактиовал и бросил. Может кто возьмется вычитать мой черновой перевод, отредактировать на основании замечаний Vosа и наложить перевод?
Правда мне понравилась форма такого взаимдействия у наших друзей - Вот накладывать мои перееводы и редактирвоать судовольствием буду давать.
Из того что переведено мною, но пока не отредактировано это том Блюберри. Я давал его на вычитку Vosу. он несколько страниц отредактиовал и бросил. Может кто возьмется вычитать мой черновой перевод, отредактировать на основании замечаний Vosа и наложить перевод?
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#3
Отправлено 27 Сентябрь 2009 - 00:19
Ну у нас есть раздел и для индивидуального творчества. Но стоит признать что у индивидуального подхода есть большой минус - слишком редки такие переводы, и слишком мало людей готовы на такой перевод отважится. А этот подход мне кажется довольно перспективным.
#4
Отправлено 27 Сентябрь 2009 - 00:52
Requiem (27 Сентябрь 2009 - 01:19):
Ну у нас есть раздел и для индивидуального творчества. Но стоит признать что у индивидуального подхода есть большой минус - слишком редки такие переводы, и слишком мало людей готовы на такой перевод отважится. А этот подход мне кажется довольно перспективным.
я почему то такую перспективу вижу в переводе с французского! можно было бы взятсявсем миром за какую-нибудь редкую вещь!
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#5
Отправлено 28 Сентябрь 2009 - 18:12
Ну в принципе правы вы оба. Даже если переводит 10 человек - последний вполне может "причесать" ВЕСЬ текст к единой стилистике, тем паче что у комиков\БД редко встречается какие-либо литературные изыски - все-таки графика главенствует над текстом. Но конечно предпочтительней когда переводит один человек - а тут можно лишь спрашивать трудные места и выкладывать готовый перевод в текстовом виде. Например перевел 10 страниц - выложил.
#6
Отправлено 28 Сентябрь 2009 - 18:15
я вот думаю, что страницы выкладывать не надо. Ну то есть просто муторно - я бы перевел пару страниц, но мне лениво их выкладывать на хостинг, чтобы они отображались. Может просто сделать ссылку на архив сканов где нить на файлообмене, а при переводе просто указывать номер страницы?
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь

Цитата
