Спасибо!
Страница 1 из 1
Ларго Винч - 2!
#3
Отправлено 22 Июль 2010 - 19:19
Скорее, "W-конгломерат".
Конгломера́т (от лат. conglomerates — скопившийся, собранный) — юридическое лицо (холдинг), в состав которого входят компании, осуществляющие предпринимательскую деятельность в различных отраслях экономики. Конгломераты в основном присущи развивающимся рынкам (Индия, Китай, Россия, Латинская Америка), в странах БРИК, а также многопрофильным компаниям.
Конгломера́т (от лат. conglomerates — скопившийся, собранный) — юридическое лицо (холдинг), в состав которого входят компании, осуществляющие предпринимательскую деятельность в различных отраслях экономики. Конгломераты в основном присущи развивающимся рынкам (Индия, Китай, Россия, Латинская Америка), в странах БРИК, а также многопрофильным компаниям.
Перевод: Elder Sign (настолка)
#7
Отправлено 29 Июль 2010 - 15:39
Если здесь еще кого интресует мнение переводчика.
W-групп это название, да, скорее конгломерата, а не организационно-правовая форма. Корпорация здесь совсем не уместно.
W-групп это название, да, скорее конгломерата, а не организационно-правовая форма. Корпорация здесь совсем не уместно.
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#8
Отправлено 30 Июль 2010 - 02:14
Зачем так все усложнять? Не для технического перевода небольшие вольности в сторону олитературенного текста вполне уместны....
Конгломерат - это более емкое слово, обозначающее сообщество разнородного, да и в названии будет звучать диковато. А вот, например, "Концерн" - финансово-промышленная группа компаний - ближе по смыслу. И соответственно по правилам русского языка мы не говорим "Винч-концерн", а "Концерн Винча", следовательно "Концерн W".
Конгломерат - это более емкое слово, обозначающее сообщество разнородного, да и в названии будет звучать диковато. А вот, например, "Концерн" - финансово-промышленная группа компаний - ближе по смыслу. И соответственно по правилам русского языка мы не говорим "Винч-концерн", а "Концерн Винча", следовательно "Концерн W".
#10
Отправлено 30 Июль 2010 - 12:05
КОНЦЕРН (от англ. concern - участие, интерес)
крупное объединение предприятий, связанных общностью интересов, договорами, капиталом, участием в совместной деятельности. Часто такая группа предприятий объединяется вокруг сильного головного предприятия (холдинга, материнской компании), которое держит в своих руках акции этих предприятий.
И в чем тут несоответствие с концепцией произведения? Если уж просто транслитерировать название компании, почему "W-Групп", а не "В-Групп"? Тогда бы оставили оригинальное "W Group"
крупное объединение предприятий, связанных общностью интересов, договорами, капиталом, участием в совместной деятельности. Часто такая группа предприятий объединяется вокруг сильного головного предприятия (холдинга, материнской компании), которое держит в своих руках акции этих предприятий.
И в чем тут несоответствие с концепцией произведения? Если уж просто транслитерировать название компании, почему "W-Групп", а не "В-Групп"? Тогда бы оставили оригинальное "W Group"
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь




Цитата

