Страница 1 из 1
Перекрестный огонь 2
#2
Отправлено 03 Сентябрь 2010 - 21:23
Просто праздник какой-то, и поток, и кроссфаер, биг сенкс и виват Нитрату.
Вот правки к тексту:
стр.6 - "...создают неудобства Для..." - пропущена буква
стр.7 - если я не ошибаюсь в первом кадре должно быть "Ха-ОфелЬские"
стр.17 - "saint-jean d'acre" заменить на "Акко".
стр.20 - "...Делмас наивен, им..." - лишняя буква
стр.21 - в первом кадре поставить "Портовый город Акко, ..."
стр.23 - "agion oros" переводится как "святая гора", может так "На святую гору Афон? Монастырь?"
стр.36 - сделать примечание: первый кадр "Отче наш...", второй кадр "сущий на небесах" (с лат.)
стр.38 - пояснение к "abyssus abyssum invocat" - "Бездна взывает к бездне" (с лат.)
Вот правки к тексту:
стр.6 - "...создают неудобства Для..." - пропущена буква
стр.7 - если я не ошибаюсь в первом кадре должно быть "Ха-ОфелЬские"
стр.17 - "saint-jean d'acre" заменить на "Акко".
стр.20 - "...Делмас наивен, им..." - лишняя буква
стр.21 - в первом кадре поставить "Портовый город Акко, ..."
стр.23 - "agion oros" переводится как "святая гора", может так "На святую гору Афон? Монастырь?"
стр.36 - сделать примечание: первый кадр "Отче наш...", второй кадр "сущий на небесах" (с лат.)
стр.38 - пояснение к "abyssus abyssum invocat" - "Бездна взывает к бездне" (с лат.)
#3
Отправлено 03 Сентябрь 2010 - 23:29
Ну и я добавлю.
Стр.1 6 балон - тире убежало на следующую строку.
Стр.6 есть не русский текст, сделать пояснение. 12 балон опечатка "обнатужили" - надо обнаружили.
Стр.7 в последнем балоне " потому" лучше заменить на "поэтому" (на усмотрение переводчика)
Стр.21 8 окно опечатка " если это документа" - "если это документ".
Стр.22 9 окно "ним легко помыкать" - им.
Стр.23 "Айон-Орос" тоже употребляется в русском.
Также хочу отметить на страницах 35, 36, 38 присутствуют балоны с непереведенным текстом, понимаю что это с оригинала, но думаю надо дать пояснение с переводом внизу страницы.
И еще одно что за знак пунктуации такой --, нет такого в правилах русского языка.(Страницы 2,7,17,32,34)
Стр.1 6 балон - тире убежало на следующую строку.
Стр.6 есть не русский текст, сделать пояснение. 12 балон опечатка "обнатужили" - надо обнаружили.
Стр.7 в последнем балоне " потому" лучше заменить на "поэтому" (на усмотрение переводчика)
Стр.21 8 окно опечатка " если это документа" - "если это документ".
Стр.22 9 окно "ним легко помыкать" - им.
Стр.23 "Айон-Орос" тоже употребляется в русском.
Также хочу отметить на страницах 35, 36, 38 присутствуют балоны с непереведенным текстом, понимаю что это с оригинала, но думаю надо дать пояснение с переводом внизу страницы.
И еще одно что за знак пунктуации такой --, нет такого в правилах русского языка.(Страницы 2,7,17,32,34)
#6
Отправлено 04 Сентябрь 2010 - 00:15
Сразу уточняю, там, где латинский текст - так и задумано, пояснения будут в отдельной статье. Перевод только там, где он был указан в сносках в оригинале. По-другому никак, иначе история превратится в сплошной набор сносок. Глоссарий (если так его можно назвать) выложу в сеть после 4-го тома, иначе будет куча спойлов.
1 - постараюсь исправить, оно просто не лезло в строку.
6 - исправлю. Пояснений не будет.
7 - Ха-Офел. Соответственно, Офел - возвышение (библ.). Соответственно, ха-офелские/"Потому" не меняю.
17, 21, 23, 36, 38 - не меняю. Причина выше, к тому же, занимаясь переводом, я как бы предупреждал, каким будет финальный результат.
Ошибки исправлю.
"--" использовался в марвеловском варианте, да и в первом томе (равно как и в куче моих переводов, жалоб до этого не поступало
), знак означает резкий обрыв фразы, паузу. Убирать не стану.
На будущее просьба к редакторам никогда не отдавать отредактированный текст, набранный капсом. Очень сложно выуживать свои же ошибки, когда ворд их не отмечает). Это не касается текущих правок, просто было пару моментов во время оформления.
1 - постараюсь исправить, оно просто не лезло в строку.
6 - исправлю. Пояснений не будет.
7 - Ха-Офел. Соответственно, Офел - возвышение (библ.). Соответственно, ха-офелские/"Потому" не меняю.
17, 21, 23, 36, 38 - не меняю. Причина выше, к тому же, занимаясь переводом, я как бы предупреждал, каким будет финальный результат.
Ошибки исправлю.
"--" использовался в марвеловском варианте, да и в первом томе (равно как и в куче моих переводов, жалоб до этого не поступало
На будущее просьба к редакторам никогда не отдавать отредактированный текст, набранный капсом. Очень сложно выуживать свои же ошибки, когда ворд их не отмечает). Это не касается текущих правок, просто было пару моментов во время оформления.
Перевод: Elder Sign (настолка)
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь


Цитата

