Блуберри
#10
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 21:14
Перевожу 4-й том.
Возник вопрос с кличкой Джимми Макклюра (дружбан Блуберри, между прочим, в поздних томах он активничает на полную). Индейцы называют его Leather Neck. Мой вариант перевода - Луженая глотка. Если у кого-нибудь есть альтернативные варианты, высказывайтесь.
Возник вопрос с кличкой Джимми Макклюра (дружбан Блуберри, между прочим, в поздних томах он активничает на полную). Индейцы называют его Leather Neck. Мой вариант перевода - Луженая глотка. Если у кого-нибудь есть альтернативные варианты, высказывайтесь.
Перевод: Elder Sign (настолка)
#12
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 23:47
Nitrat (29 Сентябрь 2011 - 22:14):
Перевожу 4-й том.
Возник вопрос с кличкой Джимми Макклюра (дружбан Блуберри, между прочим, в поздних томах он активничает на полную). Индейцы называют его Leather Neck. Мой вариант перевода - Луженая глотка. Если у кого-нибудь есть альтернативные варианты, высказывайтесь.
Возник вопрос с кличкой Джимми Макклюра (дружбан Блуберри, между прочим, в поздних томах он активничает на полную). Индейцы называют его Leather Neck. Мой вариант перевода - Луженая глотка. Если у кого-нибудь есть альтернативные варианты, высказывайтесь.
Это старик - золотодобытчик - алкаш?
если да - то я за вариант Луженая глотка!
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#15
Отправлено 01 Октябрь 2011 - 15:36
Leatherneck is a military slang term for a member of the United States Marine Corps. Now accepted by Webster as a synonym for Marine, the term "Leatherneck" was derived from a leather stock once worn around the neck by both American and British Marines—and soldiers also. Beginning in 1798, "one stock of black leather and clasp" was issued to each U. S. Marine annually. The dress blue uniform still bears that stock collar today, while the service uniform's standing collar was changed to a rolled-flat type prior to World War II.
если по достоверному тогда Джимми Морячок получается. а если пословно, тогда еще "кожаный воротник" можно попробовать))
если по достоверному тогда Джимми Морячок получается. а если пословно, тогда еще "кожаный воротник" можно попробовать))
#18
Отправлено 02 Октябрь 2011 - 12:39
так это и есть самый комичный персонаж во всем цикле! он и нарисован совсем по другому - не в прямой реалистичной манере! Тогда уж может "Морпех" так как все таки не о гражданских моряках идет речь?
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#20
Отправлено 02 Октябрь 2011 - 12:46
да у меня вообще сомнения - не думаю что индейцы знакомы с военно-морским сленгом. а вроде эту кличку ему дали они. Основная черта у него - это то что он алкаш (ну как доктор Купитман - в сериале Интерны))... поэтому Луженная глотка - ну в смысле может пить все что горит, более интересна. Просто я не помню чтоб где-то упоминалось о его морском прошлом... (я читал тома до 13)... но может быть просто запамятовал.
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

Вход
Регистрация
Помощь


Цитата


