Форум RUS-BD: Блуберри - Форум RUS-BD

Перейти к содержимому

 
  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Блуберри

#1 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 562
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 18 Сентябрь 2010 - 18:55

Пока что потихоньку мучаю второй том. Вещь, конечно, специфическая. Пока что озадачило, как перевести кличку одного золотоискателя.
Bubble-Noose. Как-то совсем ничего в голову не лезет. Нужна помощь.
Перевод: Elder Sign (настолка)
0

#2 Пользователь офлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 394
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 18 Сентябрь 2010 - 20:59

Нда... Пузырь - лассо какой-то получается.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#3 Пользователь офлайн   LegiS Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 752
  • Регистрация: 15-Май 10
  • ГородСанкт-Петербург

Отправлено 18 Сентябрь 2010 - 21:11

Может, "Мазила-Лассо"
0

#4 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 562
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 18 Сентябрь 2010 - 21:44

Хм. Убрать дефис, и вполне неплохо получится. Подправлю по тексту.
Перевод: Elder Sign (настолка)
0

#5 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 562
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 04 Октябрь 2010 - 18:31

Так, приведу черновик в читабельное состояние и выложу на редактуру.
Перевод: Elder Sign (настолка)
0

#6 Пользователь офлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 394
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 22:34

решил прочесть все на английском - очень нравится... эпично, интересно, атмосферно... даже первые, вроде бы невзрачные по графике тома.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#7 Пользователь офлайн   Вулер Иконка

  • Турист
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 036
  • Регистрация: 27-Сентябрь 09
  • ГородКиев

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 22:52

Даешь перевод всех томов!!!!!! :rolleyes:
0

#8 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 562
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 23:32

Не, слишком много текста, оставлю на потом. Вулер, лучше напиши, как продвигается перевод "Комплекса шимпанзе". Если забросил, я заберу).
Перевод: Elder Sign (настолка)
0

#9 Пользователь офлайн   Вулер Иконка

  • Турист
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 1 036
  • Регистрация: 27-Сентябрь 09
  • ГородКиев

Отправлено 23 Октябрь 2010 - 23:59

Забирай конечно, уже писал что комп полетел и когда реанимирую не знаю. а все там :unsure:
0

#10 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 562
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 21:14

Перевожу 4-й том.
Возник вопрос с кличкой Джимми Макклюра (дружбан Блуберри, между прочим, в поздних томах он активничает на полную). Индейцы называют его Leather Neck. Мой вариант перевода - Луженая глотка. Если у кого-нибудь есть альтернативные варианты, высказывайтесь.
Перевод: Elder Sign (настолка)
0

#11 Пользователь офлайн   LegiS Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 752
  • Регистрация: 15-Май 10
  • ГородСанкт-Петербург

Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 22:51

А может он слишком прямо и заносчиво голову держит, как будто у него стоячий воротник из плотной кожи? Тогда Джимми "Прямая Шея"
0

#12 Пользователь офлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 394
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 23:47

Просмотр сообщенияNitrat (29 Сентябрь 2011 - 22:14):

Перевожу 4-й том.
Возник вопрос с кличкой Джимми Макклюра (дружбан Блуберри, между прочим, в поздних томах он активничает на полную). Индейцы называют его Leather Neck. Мой вариант перевода - Луженая глотка. Если у кого-нибудь есть альтернативные варианты, высказывайтесь.




Это старик - золотодобытчик - алкаш?

если да - то я за вариант Луженая глотка!


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#13 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 562
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 30 Сентябрь 2011 - 00:09

Начинал он как старатель, выковыривающий из земли серебро), параллельно толкая апачам сивуху. Ладненько, посмотрим, может, еще кто что-нить предложит.
Перевод: Elder Sign (настолка)
0

#14 Пользователь офлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 394
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 30 Сентябрь 2011 - 00:30

ну да - я его и имею ввиду!
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#15 Пользователь офлайн   vagus Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 606
  • Регистрация: 20-Май 11
  • ГородПсков

Отправлено 01 Октябрь 2011 - 15:36

Leatherneck is a military slang term for a member of the United States Marine Corps. Now accepted by Webster as a synonym for Marine, the term "Leatherneck" was derived from a leather stock once worn around the neck by both American and British Marines—and soldiers also. Beginning in 1798, "one stock of black leather and clasp" was issued to each U. S. Marine annually. The dress blue uniform still bears that stock collar today, while the service uniform's standing collar was changed to a rolled-flat type prior to World War II.

если по достоверному тогда Джимми Морячок получается. а если пословно, тогда еще "кожаный воротник" можно попробовать))
0

#16 Пользователь офлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 394
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 01 Октябрь 2011 - 17:03

думаю - так и надо. со ссылкой на историческую справку.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#17 Пользователь офлайн   Nitrat Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 562
  • Регистрация: 11-Ноябрь 09
  • ГородХмельницкий

Отправлено 02 Октябрь 2011 - 11:01

"Морячок" - как-то слишком сентиментально, Макклюру эту кличку дали сами индейцы, потому их же призывы запытать "Морячка" до смерти будут смотреться комично. Обзову его "Мореходом".
Перевод: Elder Sign (настолка)
0

#18 Пользователь офлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 394
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 02 Октябрь 2011 - 12:39

так это и есть самый комичный персонаж во всем цикле! он и нарисован совсем по другому - не в прямой реалистичной манере! Тогда уж может "Морпех" так как все таки не о гражданских моряках идет речь?
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#19 Пользователь офлайн   vagus Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 606
  • Регистрация: 20-Май 11
  • ГородПсков

Отправлено 02 Октябрь 2011 - 12:40

iskal а ты какой вариант имел в виду: морехода или кожаный воротник?
0

#20 Пользователь офлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 394
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 02 Октябрь 2011 - 12:46

да у меня вообще сомнения - не думаю что индейцы знакомы с военно-морским сленгом. а вроде эту кличку ему дали они. Основная черта у него - это то что он алкаш (ну как доктор Купитман - в сериале Интерны))... поэтому Луженная глотка - ну в смысле может пить все что горит, более интересна. Просто я не помню чтоб где-то упоминалось о его морском прошлом... (я читал тома до 13)... но может быть просто запамятовал.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей