Блуберри
#22
Отправлено 02 Октябрь 2011 - 13:25
Судя по википедии, leatherneck образца 19-го века выглядел вот так (нет, это не имя чувака на картинке, а название воротника):

Высокий воротник для защиты от сабельных ударов.
МакКлюр выглядит вот так:

Алкоголь вместо крови, шея "защищена" видавшим виды платком. Возможно индейцы потешались над его непомерной потребностью закладывать за воротник. Потому "Луженая глотка" таки неплохой вариант, хотя "Мореход" тоже содержит долю издевки, учитывая обычную для пьяницы шатающуюся походку, как если бы он прогуливался по палубе по время штора.
Высокий воротник для защиты от сабельных ударов.
МакКлюр выглядит вот так:

Алкоголь вместо крови, шея "защищена" видавшим виды платком. Возможно индейцы потешались над его непомерной потребностью закладывать за воротник. Потому "Луженая глотка" таки неплохой вариант, хотя "Мореход" тоже содержит долю издевки, учитывая обычную для пьяницы шатающуюся походку, как если бы он прогуливался по палубе по время штора.
Перевод: Elder Sign (настолка)
#23
Отправлено 02 Октябрь 2011 - 13:51
Ну первая фотка - это конкретный человек - у которого была эта кличка.
Думаю ты прав - что от Морячка перешел этот термин до Увальня - из-за походки в развалочку...
Хотел бы еще напомнить, что Блюберри - это тоже кличка! Но мы ее не переводим...
Просмотрел еще все материалы, официальные сайты - с описанием персонажей - нигде не нашел, что Макклауд служил на флоте...
Я бы его вообще Боцманом назвал - если бы была хоть толика информации об этом...
Думаю ты прав - что от Морячка перешел этот термин до Увальня - из-за походки в развалочку...
Хотел бы еще напомнить, что Блюберри - это тоже кличка! Но мы ее не переводим...
Просмотрел еще все материалы, официальные сайты - с описанием персонажей - нигде не нашел, что Макклауд служил на флоте...
Я бы его вообще Боцманом назвал - если бы была хоть толика информации об этом...
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#25
Отправлено 02 Октябрь 2011 - 14:42
"Луженая глотка"? Не знаю... Само по себе прозвище прикольное, но если его давали индейцы, то как-то слишком сложно.
То же самое и морячок. Обычно индейцы как чукчи: что вижу то и говорю. У поляков вообще дословно: "кожаная шея", собственно, как и у французов "cou-de-cuir". По моему, вы в дебри залезли с этим "leatherneck", все намного проще.
То же самое и морячок. Обычно индейцы как чукчи: что вижу то и говорю. У поляков вообще дословно: "кожаная шея", собственно, как и у французов "cou-de-cuir". По моему, вы в дебри залезли с этим "leatherneck", все намного проще.
#26
Отправлено 02 Октябрь 2011 - 17:48
А какой смысл в прозвище Кожаная шея? У других она не кожаная, или не шея? Мне луженая глотка нравится смыслом. Кстати - cou-de-cuir не все так просто - одно из значений cou - горлышко (бутылки)
casser le cou à une bouteille — распить, раздавить бутылочку
Так что луженая глотка имеет право на жизнь как один из вариантов перевода cou-de-cuir - пословно можно перевести как кожаное горло бутылки - типа ходячий алконавт
casser le cou à une bouteille — распить, раздавить бутылочку
Так что луженая глотка имеет право на жизнь как один из вариантов перевода cou-de-cuir - пословно можно перевести как кожаное горло бутылки - типа ходячий алконавт
#28
Отправлено 02 Октябрь 2011 - 18:22
нельзя кстати забывать, что там есть еще один герой по кличке "Red Neck". Как его переводить? Красношеий?
redneck
Mildly offensive term for a lower class white person from the southeastern states of the USA. Derives from someone who spent a lot of time on manual labour outside and so received a "red neck" from the sun.
redneck
Mildly offensive term for a lower class white person from the southeastern states of the USA. Derives from someone who spent a lot of time on manual labour outside and so received a "red neck" from the sun.
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#31
Отправлено 02 Октябрь 2011 - 19:32
van_der_alex (02 Октябрь 2011 - 19:48):
А какой смысл в прозвище Кожаная шея?
Я лишь написал, как оно звучит в переводе на другие языки, например польский. Луженая глотка кличка нормальная но не совсем индейская. Какой смысл? А какой смысл искать в индейских прозвищах? Быстрый олень, например? А, что, есть не быстрый? Я лишь написал, что углубились в полный бред, ища в простом прозвище какие-то морские и прочие корни...
PS. Хотя, конечно, из всех предложенных Луженая глотка более соответствует смыслу прозвища.
#32
Отправлено 02 Октябрь 2011 - 19:34
Если бы прозвище было вдобавок к имени, можно было бы просто деревенщина назвать. Например Билл Деревенщина. Но так как собственного имени у него как я понимаю нет, то просто Деревенщина переводить не совсем понятно (тем более комиксным шрифтом, где слово ДЕРЕВЕНЩИНА непонятно - либо это имя, либо просто ругательство). И мне не нравится ни Красношеий ни Рэднек - просто не звучит на русском.
Как вариант обыграть без явной привязки к оригиналу - Дубиноголовый например.
- кому поржать охота
Вспомнилась игра redneck rampage - вот веселуха была
А у индейцев насколько я помню с Фениомора Купера имена давались не просто так - а согласно событиям при рождении. Хотя это конечно не авторитетный источник знаний, но мы и не энциклопедию пишем
Как вариант обыграть без явной привязки к оригиналу - Дубиноголовый например.
- кому поржать охота
Вспомнилась игра redneck rampage - вот веселуха была
А у индейцев насколько я помню с Фениомора Купера имена давались не просто так - а согласно событиям при рождении. Хотя это конечно не авторитетный источник знаний, но мы и не энциклопедию пишем
#33
Отправлено 09 Октябрь 2011 - 21:44
Я, по сути, закончил оформлять 4-й том, осталось сделать обложку, для которой ищу подходящий шрифт, так что если есть идеи...
Кстати, заметил несоответствия в оригинале: в 4-м томе речь идет о мае 1879 года, в пятом - уже о мае 1880-го. Куда авторы дели год - непонятно. Есть также заметная разница в написании фамилий Крука и Финли (в 13-м томе он почему-то Финлей). Похоже на редакторскую ошибку.
Также до сих пор неясно, когда будет дооформлен 3-й том.
Кстати, заметил несоответствия в оригинале: в 4-м томе речь идет о мае 1879 года, в пятом - уже о мае 1880-го. Куда авторы дели год - непонятно. Есть также заметная разница в написании фамилий Крука и Финли (в 13-м томе он почему-то Финлей). Похоже на редакторскую ошибку.
Также до сих пор неясно, когда будет дооформлен 3-й том.
Перевод: Elder Sign (настолка)
#35
Отправлено 10 Октябрь 2011 - 01:06
Nitrat (09 Октябрь 2011 - 22:44):
Я, по сути, закончил оформлять 4-й том, осталось сделать обложку, для которой ищу подходящий шрифт, так что если есть идеи...
Кстати, заметил несоответствия в оригинале: в 4-м томе речь идет о мае 1879 года, в пятом - уже о мае 1880-го. Куда авторы дели год - непонятно. Есть также заметная разница в написании фамилий Крука и Финли (в 13-м томе он почему-то Финлей). Похоже на редакторскую ошибку.
Также до сих пор неясно, когда будет дооформлен 3-й том.
Кстати, заметил несоответствия в оригинале: в 4-м томе речь идет о мае 1879 года, в пятом - уже о мае 1880-го. Куда авторы дели год - непонятно. Есть также заметная разница в написании фамилий Крука и Финли (в 13-м томе он почему-то Финлей). Похоже на редакторскую ошибку.
Также до сих пор неясно, когда будет дооформлен 3-й том.
Советую официальный сайт
очень мне там музыка нравится!)))
там все очень четко привязано по времени и месту! История разбита на несколько циклов - 4 и 5 том относятся к маю 1868.
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

Вход
Регистрация
Помощь



Цитата

