Оформляю третий том.
Есть небольшая проблемка. В первых двух томах фигурировал Саймон Овронназ. Он вроде как гражданин Швейцарии, потому я его обозвал Симоном. Что скажет комьюнити?
IRS переведено как СВД (Служба внутренних доходов). "W-групп" так и осталась. "Zukunft Anstalt" иногда называется просто анштальтом, это ведь название правовой формы холдинговой компании.
Страница 1 из 1
Ларго Винч
#2
Отправлено 02 Ноябрь 2010 - 14:50
Для Швейцарии, пожалуй, "Симон" более верный вариант, но в общем контексте Саймон или Симон на национальность особо не напирает. IRS лучше перевести как "налоговая служба" (понятней, да часто так и переводят). Анштальт - хитрая тема (если имеется в виду Лихтенштейн), аналогов на русском нет, так как может классифицироваться и как коммерческое предприятие и как некоммерческое, созданное для определенных целей учредителей. Хотя "Zukunft Anstalt" - ХОЛДИНГ "БУДУЩЕЕ" - вполне хорошо звучит.
#3
Отправлено 02 Ноябрь 2010 - 15:00
Будет анштальтом "Будущее"), чтобы избежать тавтологии.
Саймон переименовывается в Симона. Гулять так гулять) (учитывая, что в 5-6 томах я его таки обзывал Симоном).
СВД осталось только в одном месте, где есть сноска и специально отведенное для нее место, перекрывающее рисунок.
Саймон переименовывается в Симона. Гулять так гулять) (учитывая, что в 5-6 томах я его таки обзывал Симоном).
СВД осталось только в одном месте, где есть сноска и специально отведенное для нее место, перекрывающее рисунок.
Перевод: Elder Sign (настолка)
#4
Отправлено 02 Ноябрь 2010 - 23:25
Ну он швейцарец только по паспорту. Тут таких швейцарцев, итальянцев целые кварталы... на сколько я помню он либо цыган, либо турок... а может и серб, как главный герой... запамятовал я... короче сирота усыновленный швейцарскими родителями(причем помойму из немецких кантонов).
IRS - налоговики, больше дажде налоговая полиция.
Анштальт - это правильно, это правовая форма, об этом в первых томах рассказывалось.
IRS - налоговики, больше дажде налоговая полиция.
Анштальт - это правильно, это правовая форма, об этом в первых томах рассказывалось.
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#6
Отправлено 30 Май 2011 - 19:09
eroemin (30 Май 2011 - 19:50):
Качал на днях американские комиксы. Попался седьмой том. Оказывается Ларго Винч официально выходит на англиском.
Да. в Cinebook - английское издательство. Собственно с этого издания и переводится у нас.
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь


Цитата

