Страница 1 из 1
Полет Ворона -1
#1
Отправлено 03 Ноябрь 2010 - 02:19
Уважаемые господа, представляем вам альтернативный (поскольку, многие уже его читали в "K9") от OZа. Перевод делался с французского и по задумке переводчика, должен был быть как можно более приближен к оригиналу (ввиду этого предупреждаем, некоторые фразы звучат более по-французски, чем по-русски). Но, поскольку есть уже один перевод, администрация нашего сайта решила не кромсать авторский (точнее переводческий) замысел, и выкладывает перевод без суровой шлифовки, как мы это стараемся делать обычно =)
Вы не знаете, что такое BD?! Тогда мы идем к вам! :)


Наши сообщества:

Наши сообщества:
#5
Отправлено 05 Ноябрь 2010 - 23:17
Requiem (05 Ноябрь 2010 - 22:59):
переводчика-оформителя )))
но по моему это вносит приятное разнообразие в эту версию перевода, чтоб она более отличалась от классического перевода и оформления из К9
но по моему это вносит приятное разнообразие в эту версию перевода, чтоб она более отличалась от классического перевода и оформления из К9
У меня нет возможности купить к9(это ведь украинский журнал), по этому этот перевод и так для меня единственный по любому. Так вот. Цвет баллонов и цвет окружающий кадры это часть композиции страницы. Композиция и цветрвое решение задумывается художником и не стоит это нарушать. Я конечно очень благодарен переводчику за его работу, но он чуть чуть перестарался. Черные поля делают обычно как прием, когда показывают события имевшие место в прошлом относительно основного повествования. Это конечно не стопроцентное правило, но многие художники этому придерживаются.
#8
Отправлено 06 Ноябрь 2010 - 01:38
eroemin (06 Ноябрь 2010 - 02:17):
У меня нет возможности купить к9(это ведь украинский журнал), по этому этот перевод и так для меня единственный по любому. Так вот. Цвет баллонов и цвет окружающий кадры это часть композиции страницы. Композиция и цветрвое решение задумывается художником и не стоит это нарушать. Я конечно очень благодарен переводчику за его работу, но он чуть чуть перестарался. Черные поля делают обычно как прием, когда показывают события имевшие место в прошлом относительно основного повествования. Это конечно не стопроцентное правило, но многие художники этому придерживаются.
Боже сохрани нарушать замысел автора. А представленный перевод это адаптированный вариант для чтения на компьютере (белый фон бъет по глазам и размывает картинку, чёрный выделяет рисунок и почёркивает цвета, для этого и цвет в баллонах + цвет разный, чтоб персонажи не попутать , как в К9) + шрифт у Gibrat везде рукописный. Лучше всего читать графические романы на бумаге, в хорошем издании с хорошим цветом. Но то что предназначено для бумаги не всегда удобно на компьютере. Это моё мнение, и вы можете с ним не соглашаться.
#9
Отправлено 06 Ноябрь 2010 - 23:03
#11
Отправлено 07 Ноябрь 2010 - 08:25
При всем уважении к проделанной работе - мне столь вольная интерпретация не понравилась. Для меня это - как если бы при переводе книги переводчик по своему разумению удалял целые абзацы, и дописывал новые предложения так, как по его мнению должно быть. Задача переводчика - максимально сохранить дух и идею исходного произведения. И если сам автор делал балоны белые, и фон белый - их надо было оставлять.
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь



Цитата




