Помогите пожалуйста выбрать BD для перевода
#1
Отправлено 25 ноября 2010 - 12:41
Поэтому прошу помочь мне с выбором и дать ссылку на исходник (предпочтительнее жанры мистика и фэнтези).
Child of the Storm T02 - Crosspoints of the Winds
#2
Отправлено 25 ноября 2010 - 12:56
#3
Отправлено 25 ноября 2010 - 15:05
Жду еще вариантов, чтобы было из чего выбирать. )
Возможно, эту тему мне следовало разместить в раздел "Набор в нашу команду"...
Child of the Storm T02 - Crosspoints of the Winds
#4
Отправлено 25 ноября 2010 - 15:09
Что недопереведено и не переводится сейчас:
История Малеморт (середнячок. язык не сложный)
Корриганы (оформление сложноватое, язык чуть выше среднего)
Наёмник (для новичка ЗЕ БЕСТ. Примитивный язык)
Окко (когда то перевели первую половину первого тома второго цикла и на этом все умерло. Как раз чтобы много не напрягаться - можно перевести вторую половину и сделать законченный том)
Песнь затерянных земель (вещь хорошая, местами сложный язык)
Присяга в Амбере (второй том народ давно просил. Середнячок по уровню)
Чуть чуть безумства (явно не для новичка)
Адское Эльдорадо (относится к приключениям, но легкий язык и вещь отличная)
Дитя Шторма (по сути синтез фантастики и фэнтези, достаточно легкая и неплохая вещь.)
Семь (любой из томов, они не связаны друг с другом).
Лично я бы смотрел в сторону Наемника если с языком не очень, и в сторону Эльдорадо Амбера и Шторма - если нормально. Ибо вещи достойные, а переводить их некому. А плодить новую серию без опыта - мы уже проходили. И не раз.
#5
Отправлено 25 ноября 2010 - 15:18
van_der_alex (25 Ноябрь 2010 - 17:09):
Спасиб за информацию. Теперь есть из чего выбрать)
Child of the Storm T02 - Crosspoints of the Winds
#10
Отправлено 26 ноября 2010 - 09:54
Вчера просмотрев предложенные варианты, долго не мог решить "Дитя Шторма" или "Семь якудз" (6 том цикла "Семь")...
Остановился на первом варианте.
Начало положено:




Child of the Storm T02 - Crosspoints of the Winds
#15
Отправлено 27 ноября 2010 - 14:51
Nitrat, текст переправлю. Что касается, разделения процесса перевода и оформления - считаю это двойной работой.
vanasa, я учту)




на 7ом листе у меня детские имена оформлены хуже, чем в оригинале...
если у кого-нибудь есть желание - откорректируйте, пожалуйста...
Child of the Storm T02 - Crosspoints of the Winds
#16
Отправлено 29 ноября 2010 - 12:43
1. Судя по реплике Нитрата, который нашел некорректный перевод - вычитка текста не помешает. По себе знаю - далеко не каждый текст может накладываться сразу, иногда не хватает знания языка или некоторые фразы коряво звучат.
2. Почему в некоторых облаках выравнивание не по центру? Выглядит некрасиво.
3. В английском 1 томе облака, которые не относятся к репликам персонажа, сделаны в виде красивой заливки. Во 2 томе английские сканлейтеры почему-то просто сделали эти облака белыми, как и обычные реплики. Посмотри на русский 1 том, поймешь о чем я. Было бы неплохо, если во 2 томе сделать также.
#17
Отправлено 29 ноября 2010 - 13:15
Третья страница: "А с остальными можете поразвлечься!"
van_der_alex (29 Ноябрь 2010 - 14:43):
1. Судя по реплике Нитрата, который нашел некорректный перевод - вычитка текста не помешает. По себе знаю - далеко не каждый текст может накладываться сразу, иногда не хватает знания языка или некоторые фразы коряво звучат.
2. Почему в некоторых облаках выравнивание не по центру? Выглядит некрасиво.
3. В английском 1 томе облака, которые не относятся к репликам персонажа, сделаны в виде красивой заливки. Во 2 томе английские сканлейтеры почему-то просто сделали эти облака белыми, как и обычные реплики. Посмотри на русский 1 том, поймешь о чем я. Было бы неплохо, если во 2 томе сделать также.
Nitrat, van_der_alex, ваши замечания справедливы... Поэтому работу над "Штормом" перенес в текстовый документ, который отдам желающим на редактирование и оформление. Теперь к переводу данной вещи я отношусь серьезнее, не спешу, перечитываю перевод и оригинал первого тома, чтобы разобраться в именах собственных...
Child of the Storm T02 - Crosspoints of the Winds
#18
Отправлено 29 ноября 2010 - 13:32
Vick (27 Ноябрь 2010 - 13:51):
а мне кажется ты тут был прав. да и от редактирования текста мы пытаемся отказываться в пользу вычитки, т.к. некому заниматься редактурой. вот сейчас 7 томов редактуры ждут и на оформлении тоже 8 томов, так что очередь и так переполнена
имхо оптимальный вариант будет если сам все переведешь и оформишь как сможешь, а потом мы на вычитке уже все ошибки исправим. только файлы фотошопные надо будет сохранить, для последующих правок
Vick (29 Ноябрь 2010 - 12:15):
на вычитке все равно все исправят )))
#19
Отправлено 29 ноября 2010 - 14:06
Requiem (29 Ноябрь 2010 - 15:32):
имхо оптимальный вариант будет если сам все переведешь и оформишь как сможешь, а потом мы на вычитке уже все ошибки исправим. только файлы фотошопные надо будет сохранить, для последующих правок
O.K.
Только так перевод затянется...
Хорошо бы еще мне не "распыляться"... На выходных переводил Seven T06 - Seven Yakuzas. Славный текст: нужно поднимать историю якудз и района Асакуса...
Child of the Storm T02 - Crosspoints of the Winds