Форум RUS-BD: Дитя Шторма, том 2 - Форум RUS-BD

Перейти к содержимому

 
Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Дитя Шторма, том 2

#1 Пользователь офлайн   Vick Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 25-Ноябрь 10
  • ГородMinsk

Отправлено 01 Декабрь 2010 - 13:05

*сводка с фронта*

Перевожу 17ю страницу "Дитя шторма"... Переживаю, что у вычитывающих будет много работы...

Иногда бывает весело... как сейчас. В нижнем левом углу есть слово "klepperfart", которое я перевел "клепперщик"... Но вот правильно ли?

klepper - клеппер (нем. Klepper), старое название эстонских местных лошадей.
fart - бздун

вот такие эстонские лошади-бздуны встречаются... :D
Текущие переводы с англ. :

Child of the Storm T02 - Crosspoints of the Winds

0

#2 Пользователь офлайн   LegiS Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 752
  • Регистрация: 15-Май 10
  • ГородСанкт-Петербург

Отправлено 01 Декабрь 2010 - 17:59

Вероятно, "пердёж конский". Но может и от "klep" (сокращение от клептоман и преобразование в отглагольную форму klepper) - "враль безудержный". Кстати, французский вариант не смотрел?
1

#3 Пользователь офлайн   Vick Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 25-Ноябрь 10
  • ГородMinsk

Отправлено 02 Декабрь 2010 - 17:25

LegiS, спасибо, +1... Идея отличная: сверюсь с французским вариантом...

Может у кого ссылочка найдется на L'Enfant de l'orage ?

Сообщение отредактировал Vick: 02 Декабрь 2010 - 18:21

Текущие переводы с англ. :

Child of the Storm T02 - Crosspoints of the Winds

0

#4 Пользователь офлайн   Vick Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 25-Ноябрь 10
  • ГородMinsk

Отправлено 02 Декабрь 2010 - 20:12

И еще вопрос:

Когда вычитывают BD после оформления сверяют текст с текстом оригинала или языка, с которого переводили?
Текущие переводы с англ. :

Child of the Storm T02 - Crosspoints of the Winds

0

#5 Пользователь офлайн   LegiS Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 752
  • Регистрация: 15-Май 10
  • ГородСанкт-Петербург

Отправлено 03 Декабрь 2010 - 00:51

Просмотр сообщенияVick (02 Декабрь 2010 - 23:12):

И еще вопрос:

Когда вычитывают BD после оформления сверяют текст с текстом оригинала или языка, с которого переводили?


Если в тексте обнаруживаются явные ошибки или какие-нибудь "клеперщики" :) , то зачастую помимо английского сканлейта и оригинальный французский скан приходится просматривать.
Французский скан второй части есть в диси (искать по оригинальному названию), там точно про "пердёж", но уже какого-то "мудакана" (mudakan). "Пердёж конский" пока единственный вариант, так что вопрос ко всем комрадам, как это обыграть?
0

#6 Пользователь офлайн   Vick Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 25-Ноябрь 10
  • ГородMinsk

Отправлено 03 Декабрь 2010 - 13:03

Просмотр сообщенияLegiS (03 Декабрь 2010 - 02:51):

... какие-нибудь "клеперщики"

Французский скан второй части есть в диси ...


Что такое "клеперщики"?

Какой номер хаба?
Текущие переводы с англ. :

Child of the Storm T02 - Crosspoints of the Winds

0

#7 Пользователь офлайн   LegiS Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 752
  • Регистрация: 15-Май 10
  • ГородСанкт-Петербург

Отправлено 03 Декабрь 2010 - 15:47

Просмотр сообщенияVick (03 Декабрь 2010 - 16:03):

Какой номер хаба?


хабы
http://forum.rus-bd....2578&#entry2578

Просмотр сообщенияVick (03 Декабрь 2010 - 16:03):

Что такое "клеперщики"?


отсюда

Просмотр сообщенияVick (01 Декабрь 2010 - 16:05):

*сводка с фронта*

Иногда бывает весело... как сейчас. В нижнем левом углу есть слово "klepperfart", которое я перевел "клепперщик"... Но вот правильно ли?


вот такие эстонские лошади-бздуны встречаются... :D

1

#8 Пользователь офлайн   iskal Иконка

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 2 394
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородKrasnodar

Отправлено 03 Декабрь 2010 - 20:59

наверное пора эту тему в текущие переводы.
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 

0

#9 Пользователь офлайн   Requiem Иконка

  • Отступник
  • Pip
  • Группа: Заблокированные
  • Сообщений: 0
  • Регистрация: 24-Сентябрь 09
  • ГородХарьков

Отправлено 04 Декабрь 2010 - 02:18

Просмотр сообщенияiskal (03 Декабрь 2010 - 19:59):

наверное пора эту тему в текущие переводы.

перенес, но не всю, а только то что перевода касается
0

#10 Пользователь офлайн   Vick Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 32
  • Регистрация: 25-Ноябрь 10
  • ГородMinsk

Отправлено 10 Декабрь 2010 - 14:28

Просмотр сообщенияLegiS (03 Декабрь 2010 - 02:51):

Французский скан второй части есть в диси (искать по оригинальному названию)...


DC у меня адекватно не работает, или у меня руки кривые...

Поэтому, пожалуйста, у кого есть возможность, затейте этот том на французском на какой-нибудь файлообменник типа mediafire, и дайте ссылку...
Текущие переводы с англ. :

Child of the Storm T02 - Crosspoints of the Winds

0

#11 Пользователь офлайн   Maxxxim Иконка

  • Участник
  • PipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 81
  • Регистрация: 26-Сентябрь 09
  • ГородЛобня

Отправлено 10 Декабрь 2010 - 22:46

Привет, друг! У меня нет нужного тебе скана, но есть хороший совет. Если DC не хочет работать, попробуй подключиться в пассивном режиме. Обычно помогает. ;)

Если тебе когда-нибудь захочется найти человека, который сможет преодолеть любую, самую невероятную беду и сделать тебя счастливым, когда этого не может больше никто - просто посмотри в зеркало и скажи: "Привет!"

Ричард Бах
0

#12 Пользователь офлайн   LegiS Иконка

  • Мастер
  • PipPipPipPip
  • Группа: Администраторы
  • Сообщений: 752
  • Регистрация: 15-Май 10
  • ГородСанкт-Петербург

Отправлено 12 Декабрь 2010 - 00:49

Если не получается "дусю" настроить, вот ссылка http://www.mediafire...l6jarx4ri29718x
1

#13 Пользователь офлайн   wearvolf Иконка

  • Ведьмак
  • PipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 262
  • Регистрация: 27-Сентябрь 09
  • ГородМинск

Отправлено 24 Июнь 2011 - 15:31

Просмотр сообщенияLegiS (03 Декабрь 2010 - 02:51):

Французский скан второй части есть в диси (искать по оригинальному названию), там точно про "пердёж", но уже какого-то "мудакана" (mudakan). "Пердёж конский" пока единственный вариант, так что вопрос ко всем комрадам, как это обыграть?

Да вроде, никак, по тексту что-то вроде: "Еще один, возомнивший себя круче конской отрыжки"... или дословно (конского пердежа)...

Хех, тема, походу, умерла... :D
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей