Перевод с французского Millenaire Т1 - Les Chiens de Dieu Epic Fail
#121
Отправлено 09 Февраль 2010 - 05:46
Спасибо за текст.
#122
Отправлено 10 Февраль 2010 - 19:36
Tu n'as pas changé depuis notre dernière rencontre, saxon! Que fait un homme si luxueusement vêtu sur les routes?
Эй, сакс, с момента нашей последней встречи ты ничуть не изменился! Не слишком ли роскошно для путешественника ты одет?
Il tente de montrer que le bon goût est toujours de ce monde… Tu as capturé une goule cette nuit?
Пытаюсь доказать, что у людей еще остался хороший вкус. Я слышал, ты поймал упыря сегодня ночью.
Mieux que ça! Viens voir!
Еще лучше! Пошли, посмотришь!
Que dis-tu ça, marchand?
Что скажешь, торговец?
Par tous les saints!
Святые небеса!
Une goule sarrasine!
Сарацинский упырь!
Tu as l'œil, saxon! Oui, une vraie goule originelle! Pas une de ces misérables créatures autrefois humaines infectées par une morsure…
Глаза у тебя на месте, сакс! Да, настоящий изначальный упырь! А не одно из этих несчастных созданий, которые когда-то были человеком и заразились от укуса...
Misérable créature, c'est vite dit!
Несчастное создание, ну и выразился!
Je n'en ai aperçu une qu'une seule fois. De loin, dans une vallée des Pyrénées.
Я видел такого однажды. Издали, в одной долине в Пиренейских горах .
Écarte-toi! Regardez-la, cette engeance de l'islam!
Отвали! Полюбуйтесь на это исламское отродье!
Si je puis me permettre, elle est sûrement plus ancienne que Mahomet…
Я бы даже сказал, что он еще древнее Магомета !
Qu'importe qu'elle ait même mille ans, ce sont ces porcs de sarrasins qui ont apporté avec eux cette vermine en occident!
Да хоть ему даже тысяча лет, именно эти сарацинские свиньи принесли заразу нам на запад!
C'est celui qui a réveillé par mégarde ces monstres dans les sables d'Arabie qu'il faut blâmer. Ainsi, les vraies goules sont déjà ici…
Во всем нужно винить тех, кто пробудил этих чудовищ в песках Аравии . Так значит, истинные упыри добрались уже и сюда...
Pourquoi ne pas l'avoir tuée pour la mettre dans une des cages à la porte?
Почему его не убили, а посадили в клетку?
#123
Отправлено 12 Февраль 2010 - 17:50
#124
Отправлено 20 Март 2010 - 13:36
Ниже перевод половины 22 страницы.
Elle a écorché quatre de mes chiens et deux pisteurs que j'ai dû faire brûler pour être sûr de ne pas devoir les chasser à leur tour une nuit ou l'autre…
Она ранила четверых моих собак и двух загонщиков. Так что мне пришлось их сжечь, дабы быть уверенным, что в свою очередь мне когда-нибудь не придется гоняться за ними по ночному лесу...
Regarde comme elle craint l'argent de la lance!
Посмотри, как она боится серебра на наконечнике копья!
Tu prends un risque en la gardant en vie. Si jamais un de ces barreaux…
Ты рискуешь, оставив ее в живых. Если хоть один из этих прутьев...
La cage est solide!
Это прочная клетка!
Dimanche prochain, je vais la jeter enchaînée dans ma fosse à combat et la livrer à mes meilleurs molosses. Un spectacle qui attirera sûrement du monde! Des hommes sont déjà partis couper du bois pour les gradins.
В будущее воскресенье, я собираюсь ее посадить на цепь в моей яме и натравить на это чудовище моих лучших сторожевых собак. Это зрелище привлечет народ со всей округи! Мои люди уже уехали, чтобы рубить дрова для зрительских скамей.
Ce sera mon, triomphe!
Это будет мой триумф!
#129
Отправлено 21 Март 2010 - 20:30
Ребята, время. Мне нужно время. Я очень долго и вязко работаю над предложениями. Порой несколько часов уходит на адаптацию фразы. Русский язык и Французский язык имеют весьма существенные различия между собой. А я любитель,ни в коем разе не являющийся профессионалом. Но моя симпатия к данному произведению достаточно велика, и я готов продолжать перевод.
С уважением, Максим
Если тебе когда-нибудь захочется найти человека, который сможет преодолеть любую, самую невероятную беду и сделать тебя счастливым, когда этого не может больше никто - просто посмотри в зеркало и скажи: "Привет!"
Ричард Бах
#131
Отправлено 25 Март 2010 - 11:12
van_der_alex (12 Февраль 2010 - 19:50):
Вот еще . что написала переводчица - "слово "ghoule" вполне можно перевести как "гуль"
а не вурдалак
гуль -- демон из арабских сказок
женщина-людоед=вампи
в общем -- вурдалаки -- иное
не стоит их цеплять куда не надо"
Хотя вроде и разобрались, но еще один голос в пользу Гулей=))
#132
Отправлено 26 Апрель 2010 - 20:29
Allez, on repart! Traînez encore et c’est en liberté que vous verrez la prochaine!
Давайте поторапливайтесь, пора отправляться! На обратном пути, как освободимся, ещё успеете вдоволь насмотреться на эту зверушку!
Et nous, nous n’aurons pas le glorieux arnaud à nos côté … bonne chance pour votre mise à mort.
И нам, нам придётся обойтись без доблестного Арно, ну что ж … желаю удачи, надеюсь получиться славное зрелище.
Qui sait, à bientôt peut-être, saxon!
Кто знает, всё может быть, до скорой встречи Сакс!
Il fait presque nuit lorsque le convoi arrive enfin à santenay.
Была почти поздняя ночь, когда отряд наконец прибыл в Сантене.
Holà , curé, conduis-moi à l’abbaye pour savoir si on veut nous loger!
Эй, кюре*, проводи меня к монастырю, надо узнать, где хотят нас разместить!
*Кюре (франц. curé), католический приходский священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.
Je… oui, suivez-moi.
Я… да конечно, следуйте за мной!
Je connais l’abbé raoul et j’ai de la merchandise pour l’abbaye. Reste ici, curé et occupe-toi plutôt de donner à boire à ces gens et aux bêtes.
Я знаю отца Рауля, мне уже приходилось вести торговые дела с аббатством. Оставайтесь здесь, кюре лучше проследите затем чтобы наши люди и животные смогли утолить жажду.
Ainsi, tu es un de ces marchands de reliques!
Так, значит ты один из этих торговцев реликвиями!
J’aurais dû m’in douter à voir tes chevaux et tes beaux habits.
Я должен был догадаться, глядя на твою лошадь и красивую одежду.
Pas de reliques. Je dois convoyer pour les moines un manuscrit important jusqu’ à Clermont.
Какие реликвии. Нет, я должен доставить ценную рукопись монахам в Клермон**.
** Клермон (современный Клермон-Ферран) — город и коммуна на юге центральной части Франции.
Tes affaires ne me regardent pas, saxon. Ni celles d’aucun des marchands que je protège. Tant qu’ils me paient, bien sûr!
Твои дела меня не касаются, Сакс. Мне всё равно чем занимаются торговцы которых я охраняю. По крайней мере, до тех пор пока мне за это платят, уяснил!
Un convoi de marchands? Impossible, nous n’avons pas de place…
Торговый обоз? Это невозможно, у нас нет места…
Comment ça, pas de place? Tu te paies ma tête, moine!
Как это, нет места? Перестань морочить мне голову, монах!
Du calme. Mon frère, va dire à l’abbé raoul que raedwald le saxon est là. Compris?
Успокойтесь. Брат, передайте отцу Раулю, что здесь Редвальд Сакс. Хорошо?
P.S Надеюсь больше, подобных застоев у меня не будет.
Если тебе когда-нибудь захочется найти человека, который сможет преодолеть любую, самую невероятную беду и сделать тебя счастливым, когда этого не может больше никто - просто посмотри в зеркало и скажи: "Привет!"
Ричард Бах
#135
Отправлено 27 Апрель 2010 - 17:41
#137
Отправлено 27 Апрель 2010 - 20:02
#138
Отправлено 28 Апрель 2010 - 14:35
Un moment après…
Некоторое время спустя…
L’abbé désire s’entretenir avec raedwald seulement. Je suis désolé.
Мне очень жаль. Но аббат желает говорить с одним только Редвальдом.
Quoi? Croit-il que j’ai la peste?
Что? Неужели он считает меня чумным?
Ni la peste, ni la lepre rouge. Je vais arranger ça. Arnulf!
Нет у вас никакой чумы, и нет никакой проказы. Я разберусь с этим. Арнульф!
Je suis le frère antonin. L’abbé vous attend tout de suite. Il n’a qu’un instant à vous accorder avant vêpres. Suivez-moi!
Я брат Антонин. Настоятель ожидает вас прямо сейчас. Он выделит вам несколько минут перед началом вечерни. Следуйте за мной!
Attends-moi ici, arnulf.
Жди меня здесь, Арнульф
Par quel miracle es-tu là? L’archevêque avait bien peu d’espoir de te trouver à temps… Je vais enfin pouvoir partager mon secret!
Каким чудесным образом ты здесь оказался? Архиепископ уж и не чаял надежд отыскать тебя в срок… Наконец-то я смогу поделиться своей тайной!
Burchard a l’air d’être convaincu que dieu guide mes pas… mon père, il faut résoudre le problème du convoi maintenant. Sinon, je ne réponds pas de son chef.
Бурхард кажется убеждён что это господь направляет меня… отче, но сейчас следует разрешить проблему с конвоем сопровождения. В противном случае, я не отвечаю за действия их командира.
Je ne veux pas prendre le risque de faire entrer tout ce monde. Tu sais pourquoi. As-tu une idée?
Я не хочу рисковать, впуская всех этих людей. Ты знаешь почему. У тебя есть какие-нибудь идеи?
Ordonne au curé de leur donner asile dans l’église du village et fais-leur porter de quoi boire et manger. Je me charge du reste.
Прикажите кюре предоставить им приют в деревенской церкви и пусть им принесут что-нибудь поесть и попить. С остальным я справлюсь сам.
Frere antonin va t’accompagner. Je le dispense de messe. Mais mon refus est contraire à toutes les lois de l’hospitalité chrétienne!
Брат Антонин будет сопровождать тебя. Я освобождаю его от участия в мессе. Но мой отказ впустить их противоречит всем законам христианского гостеприимства!
Du moment que vous les logez à l’église, vous n’avez rien à expliquer, mon père. C’est pour arnulf et moi qu’il va falloir trouver une raison. Mais j’ai ma petite idée…
Поскольку они будут размещены в церкви, вам не придётся ничего им объяснять, отче. Пока Арнульф и я будем разбираться что к чему. А у меня есть свои мыслишки…
Enfin! Vous attendiez qu’une de ces maudites goules me tombe dessus? Où sont tes bêtes et ton ami, saxon?
Ну, наконец-то! Вы что, ждали, пока эти проклятые гули отправят меня в могилу? Эй, а где твоя лошадь и твой приятель, Сакс?
Notre abbe vous donne asile dans l’eglise du village avec tout ce qu’il faut pour vous restaurer.
Наш настоятель предоставляет вам убежище в деревенской церкви, там вы найдёте всё что нужно для восстановления сил.
Tous les moines sont en pénitence spéciale en ce moment.
Quant à mon ami et moi, raoul a tenu à nous avoir comme hotes pour la nuit.
Все монахи в данный момент заняты на вечерней службе. Что же касается моего друга и меня, отец Рауль желает что бы мы остались на ночь в качестве его гостей.
Если тебе когда-нибудь захочется найти человека, который сможет преодолеть любую, самую невероятную беду и сделать тебя счастливым, когда этого не может больше никто - просто посмотри в зеркало и скажи: "Привет!"
Ричард Бах
#139
Отправлено 04 Май 2010 - 18:55
Je ne sais pas à quel jeu tu joues, saxon, mais puisque notre compagnie te déplaît autant, tu te passeras de mes services et tu te débrouilleras pour aller seul à Clermont.
Я не знаю, в какие игры ты играешь, Сакс, но раз уж наша компания тебе настолько не нравиться, тебе придётся обойтись без моих услуг и добираться в Клермон в одиночестве.
Tiens, reprends ton argent!
Вот, забери свои деньги!
Je suis desole…
Я глубоко огорчён…
Bah, cela m’a évité une explication… Ma contribution aux frais de ravitaillement. Cours avertir le curé au village.
Полно вам, это избавляет меня от объяснений… А этим, я расплачусь за питание. Следует предупредить кюре в деревне.
Vermine d’étranger!
Сволочи чужеземные!
Par le Christ, vais-je enfin pouvoir me remplir me remplir l’estomac au chaud?
О Христос, когда же наконец я смогу наполнить свой желудок, наполнить его чем-нибудь горячим.
Je crois qu’on vient justement nous chercher pour ça.
Я полагаю, что мы вполне заслужили право на отдых.
(Господа, перевод данной фразы по большей части надуман. Если вы знаете французский, прошу, отредактируйте её согласно оригиналу.)
Il me faudrait vos armes. Il est interdit d’en porter ici…
Я вынужден забрать ваше оружие. Носить его здесь запрещено…
Si vous voulez me suivre au réfectoire…
Если хотите, я провожу вас в трапезную…
Toutes les armes…
Всё оружие…
Celle-ci est directement sous la protection de notre seigneur jésus. Pour les urgences…
Это место под непосредственной защитой господа нашего Иисуса. Давай поспешим…
Frere antonin! Déjà de retour du village?
Брат Антонин! Уже вернулись из деревни?
Oui. Dans une heure bêtes et hommes auront le ventre plein. La messe est terminée et l’abbé raoul désire te voir dans le cloitre.
Да. Через час все люди и животные будут сыты. По окончании мессы отец Рауль желает видеть вас в монастыре.
J’espère que ce sera un peu plus court qu’avec l’archevêque
Я надеюсь, эта встреча будет покороче той что была у архиепископа.
Et un peu moins… Arrosé de ton côté, hein?
И немного поменьше… Возлияний, будет с твоей стороны, а?
Je suis vraiment soulagé de te voir parmi nous, raedwald! Si je tenais celui qui a soufflé cette idée au roi de francie…
Меня действительно утешает то, что я вижу тебя среди нас, Редвальд!
Если бы мне только попался тот, кто подсказал эту идею с мощами королю Франции…
Hum… c’est sans importance maintenant. Depuis quand les reliques refusent-elles de guérir?
Гм… какое теперь это имеет значение. Как давно ( с каких пор) мощи перестали исцелять?
Если тебе когда-нибудь захочется найти человека, который сможет преодолеть любую, самую невероятную беду и сделать тебя счастливым, когда этого не может больше никто - просто посмотри в зеркало и скажи: "Привет!"
Ричард Бах

Вход
Регистрация
Помощь
Тема закрыта


Цитата

