Первая Вселенская война, том 6
#4
Отправлено 01 Июль 2011 - 15:54
#6
Отправлено 01 Июль 2011 - 22:48
Огромное спасибо.
Очепятки:
02jpg. -2окно 2 баллон - 2 раза слово "был".
09jpg. - 6окно 1 баллон - тире убежало на следующую строку=((.
46jpg. - 1окно 2 баллон - по-моему намного лучше звучит " от поколения К поколению".
Страница с биографией - "рисТовать" - рисовать.
#7
Отправлено 02 Июль 2011 - 06:37
Огромное спасибо.
Стараюс
Прокольчик. Исправлено.
Оно просто не поместилось. Растянул чуточку баллон - вошло.
Именно так я и хотел написать
У шрифта glasnost bold, которым написаны краткое содержание предыдущих выпусков и биография автора в последнем, есть особенность - если надпись скопировать из текстового редактора в фотошоп, получается полная хрень. Чтобы вышло что-нибудь нормальное, приходится вбивать все от руки. Так оно и получилось
За помощь в поиске багов - большое спасибо.
#9
Отправлено 02 Июль 2011 - 11:54
van_der_alex (02 Июль 2011 - 14:59):
Честно - да, есть. Сделать-то хотел давно, но сих пор сомневался, стоит ли его выкладывать. Иногда - после "гзенгхиз кхана", "--" вместо "...", "библии поколения", "краснАЯ код", американскую обложку с "ВВ1" или еще чего-то - склонялся к тому, чтобы все-таки сделать. Иногда думал, что не стоит - все-таки люди уже потрудились над этим, а глюки м.б. сами исправят.
Перед выкладкой "Патриарха" перечитал первую часть еще раз, повнимательнее, и окончательно решил, что сделаю.
Потому как есть в "Поколении" один глюк - не очепятка, не коряво переведенное название, вроде "гзенгхиза" (или памятных "черюскенов") - а именно капитальный глюк: на нескольких страницах баллоны перепутаны местами.
Олег (автор перевода) на своем RPU убеждает переводчиков не просто выкладвать текст сплошным потоком (один абзац - один пузырь), а подписывать каждую реплику: кто это произнес, где эта надпись красуется, что именно так бумкнуло. И сам так делает. В том числе - и в ПВВ. Тем страннее видеть в оформлении такое.
Вот, что написал Олег:
------
Марио: Эй, что это с вами обоими?
Джун: Марио! ТИХО!
Ну же, мы расходимся по каютам. За тобой будет некому присматривать!
------
Калиш: Гравитационные поля на другой стороне почти немедленно сокрушат любого, кто пересечет стену.
Калиш: Это как черная дыра. Наружу ничего не выходит-- даже свет.
Балти: Да, у меня бывали задания и получше...
Милорад: Не волнуйся, Балти, отбрось мелкие детали, и все будет хорошо!
-------
А вот как это было оформлено:
После такого я твердо решил: переделывать. Не прямо сейчас, но хотя бы после доделки "Товарища Лилии" и лечения "Мурены". Сканы возьму марвеловские - они лучше. Обложку... пока не знаю, может, французскую "бенвистой" причешу, а может просто найду где-нибудь в хорошем качестве.
#12
Отправлено 04 Июль 2011 - 20:03
P.s. И все-таки нужен хороший совет: как быть с обложкой обновленной первой части? Самые простые варианты: а) оставить марвеловскую - ту самую, где они стоят на черном фоне; б) взять эту - Но тут качество, мягко скажем, не очень, и работать над ней придется много.
Покопался я в сети немного и нашел две довольно-таки средненькие по разрешению, но не такие бледные, как в пункте б) обложки. Бенвистовским фотозумом их растянуть, резкости добавить, шум разогнать - и ПМСМ, будет в самый раз.
Работать с ними в любом случае придется, но какую из этих двух лучше выбрать?

или
#14
Отправлено 05 Июль 2011 - 22:47
Requiem (05 Июль 2011 - 07:18):
+1. А еще у нее пропорции такие же, как у остальных страниц, и края ровнее, и не надо закрашивать мериканские предупреждающие значки
Единственный существенный плюс первой картинки - там больше dpi-шек. Но я это неравенство уже исправил
P.s. По "Патриарху"-то как? Есть глюки?
#16
Отправлено 21 Июль 2011 - 14:31
Впрочем, если нескоро - это несколько месяцев - тогда конечно надо релизить. Лично я буду читать только когда появится кошерная первая часть.
#17
Отправлено 21 Июль 2011 - 18:15
van_der_alex (21 Июль 2011 - 18:31):
Все так серьезно? Тогда действительно лучше подождать. Беру свои слова назад.
van_der_alex (21 Июль 2011 - 18:31):
Недели две-три. Леттеринг-то готов процентов на 80, эпиграфы вообще на сто, но за звуки еще даже не принимался. А они, по сравнению с последующими выпусками, более заковыристые: эффекты, двойные-тройные обводки, вписка в рисунок и прочее. И еще их больше, чем в остальных пяти частях вместе взятых. Постоянно что-то взрывается, лязгает, падает и кричит.
А что со старым вариантом делать? Оставим в качестве "альтернативного перевода", как с Helldorado?
#18
Отправлено 21 Июль 2011 - 18:18
Зачем плодить сущности? Смысл оставлять старые переводы, когда есть новые. Кстати, камрад Митридат - будешь переводить 3 том Филина?
#19
Отправлено 21 Июль 2011 - 18:28
van_der_alex (21 Июль 2011 - 22:18):
Он у меня уже готов больше чем наполовину. С французской версии (медиафайровская ссылка на английскую не пашет). Текст оказался на удивление легким - куда легче "".
Кстати, майор Тестхофф - персонаж классный. Я думал, будет стереотипный главгад-фашист, у которого все мысли аккуратно укладываются между "зиг" и "хайль"... ан нет!

Вход
Регистрация
Помощь

Цитата


