Форум RUS-BD: Проблемы наложения текста - Форум RUS-BD

Перейти к содержимому

 
Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Проблемы наложения текста

#1 Пользователь офлайн   van_der_alex

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 2 394
  • Регистрация: 28-Сентябрь 09
  • Городнет

Отправлено 25 Октябрь 2009 - 11:41

Возник у меня следующий вопрос: чему отдавать предпочтение при наложении текста - скорости либо результату. Ведь наложение текста не в облачках (всякие бух, шлеп, уф и т.д.) занимают на порядок больше времени, нежели остальные действия. С одной стороны, человек не владеющий иностранным языком, вряд ли будет испытывать затруднение при появлении какого-либо FUFF! или BOOM!, да и продукт у нас не коммерческий, денег за это не дают. С другой стороны - выглядит это не всегда адекватно. Так чему отдавать предпочтение - финальному результату или скорости (тут не идет речь о КАЧЕСТВЕ перевода, прошу заметить).
Так что предлагаю обсудить этот вопрос поподробнее.
0

#2 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 738
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 25 Октябрь 2009 - 16:49

Я сам по себе человек ленивый... поэтому звуки не перевожу - когда они на картинке. Вот знаки пунктуации стараюсь соблюсти как в оригинале. И еще считаю очень важно, чтоб было как в оригинале - жирные, наклонные буквы внутри облачка - это позволяет интонационно правильно понять автора. И вообще я BD читаю - как будто бы в голове снимаю свой собственный фильм, и за каждого персонажа - играю его роль...
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#3 Пользователь офлайн   Джедай_SN

  • Посвященный БэДэизма
  • PipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 51
  • Регистрация: 24-Сентябрь 09

Отправлено 25 Октябрь 2009 - 17:14

Если человек хочет перерисовать звуки, никто ему помешать не сможет, кроме своих кривых рук.

Но в перерисовке звуков в БД особого смысла пока не вижу:
1) русские люди хорошо понимают латиницу и могут и сами прочитать звук CLANG (в отличие от ガチャン или 벅);
2) нет никакой конкуренции переводов, читатель будет читает то, что имеется, а имеется единственный перевод (в основном).

А вот количество ошибок хорошо бы уменьшить... Читаю я БД на сайте, каких только ошибок не встречаю... По 3 штуки на странице, и на «ться», и повтор слов, и тупые опечатки. Нужен корректор или хотя бы человек, который просто прочтёт скрипт и выловит самые глупые ошибки.
ИзображениеИзображение
0

#4

  • Группа: Гости

Отправлено 25 Октябрь 2009 - 17:51

Согласна с предыдущими постами.
Качество должно соблюдаться в тексте, а звуки... если есть время и вдохновение, то пожалуйста.
0

#5 Пользователь офлайн   Maniac

  • Посетитель
  • Pip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 28-Сентябрь 09
  • ГородОдесса

Отправлено 25 Октябрь 2009 - 23:35

Сам я, в своих переводах, оформляю только звуки издаваемые человеком... всякие там "АААА!"... "Буэээ" и "кхе-кхе"... остальное считаю лишним... тем более, зачастую эти звуки нарисованы в какой-то определенной авторской манере.
Наш человек, в 99% случаев шикарно пишет свой ник на латинице и точно так же шикарно читает чужие... что мешает ему прочесть Krash и Boom по-английски?
0

#6 Пользователь офлайн   van_der_alex

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 2 394
  • Регистрация: 28-Сентябрь 09
  • Городнет

Отправлено 26 Октябрь 2009 - 05:40

почистил тему.
0

#7 Пользователь офлайн   -v-

  • Бывалый
  • PipPipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 129
  • Регистрация: 29-Сентябрь 09
  • ГородKiev, Ukraine

Отправлено 12 Ноябрь 2009 - 01:27

Ну, на самом деле вопрос перерисовки SFX - всего лишь дело техники, рисуется это не долго, главное научиться на глаз быстро находить нужные (или похожие) шрифты. Мы вот у себя всегда переводим (ссылка на ресурс в профиле, чтобы смотрели только те кому интересно и не лень лезть искать в профиль, а не просто саморекламироваться), можно взглянуть на что это похоже. Для сравнения могу оригиналы чего-то заинтересовавшего дать :)
0

#8 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 738
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 12 Ноябрь 2009 - 21:37

Просмотр сообщения-v- (12 Ноябрь 2009 - 01:27):

Ну, на самом деле вопрос перерисовки SFX - всего лишь дело техники, рисуется это не долго, главное научиться на глаз быстро находить нужные (или похожие) шрифты. Мы вот у себя всегда переводим (ссылка на ресурс в профиле, чтобы смотрели только те кому интересно и не лень лезть искать в профиль, а не просто саморекламироваться), можно взглянуть на что это похоже. Для сравнения могу оригиналы чего-то заинтересовавшего дать :)


Спасибо тебе большое -v-. Можно к тебе обращатся иногда по поводу определения шрифта? Вот к примеру у Росинского про графа Скарбека - что там за шрифт?
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#9 Пользователь офлайн   -v-

  • Бывалый
  • PipPipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 129
  • Регистрация: 29-Сентябрь 09
  • ГородKiev, Ukraine

Отправлено 13 Ноябрь 2009 - 12:12

Если я правильно понял вопрос, то в Thorgal весь текст от руки написан - если присмотреться, то там текст, во-первых, разной высоты, во-вторых неровно написан, ну и одни и те же буквы всегда разные :)
Так что тут уж наверное как оформитель захочет, так уж и будет, хотя визуально BOMGcom002 (или мой мод его) очень даже подошёл бы, только расстояние меджу буквами для пущей аутентичности на -60 можно выставить и по толщине его на 5-10% сплюснуть в фотошопе:
Изображение
0

#10 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 738
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 13 Ноябрь 2009 - 14:16

да я не про Торгала, там то ребята отлично накладывают - я про Скарбека

Прикрепленный файл  La Vengeance du Comte Skarbek - T02 - Un coeur de bronze - Bdstudio - 008.jpg (552,33К)
Количество загрузок:: 17


  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#11 Пользователь офлайн   -v-

  • Бывалый
  • PipPipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 129
  • Регистрация: 29-Сентябрь 09
  • ГородKiev, Ukraine

Отправлено 13 Ноябрь 2009 - 22:00

Хм, интересно... Европейцы всё же заковыристей к созданию комиксов подходят... Более-менее похожее, что приходит на ум, это вот такой шрифт:
Изображение
EskizTwoC Bold Italic (Type 1 font)
А ещё я как раз что-то такое для себя делал (картинка для сравнения - не он, но весьма похоже). Но там ещё кучу работы нужно сделать, половину букв пока не придумал русских, так что раньше следующей пятницы даже как пример показать ни чего не смогу на русском...
Изображение
0

#12 Пользователь офлайн   iskal

  • Отец-основатель
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 3 738
  • Регистрация: 25-Сентябрь 09
  • ГородMilano

Отправлено 13 Ноябрь 2009 - 22:56

Просмотр сообщения-v- (13 Ноябрь 2009 - 22:00):

Хм, интересно... Европейцы всё же заковыристей к созданию комиксов подходят... Более-менее похожее, что приходит на ум, это вот такой шрифт:
Изображение
EskizTwoC Bold Italic (Type 1 font)
А ещё я как раз что-то такое для себя делал (картинка для сравнения - не он, но весьма похоже). Но там ещё кучу работы нужно сделать, половину букв пока не придумал русских, так что раньше следующей пятницы даже как пример показать ни чего не смогу на русском...
Изображение

О спасибо! помоему отлично подходит! Вот только что теперь  - первый том переделывать...
  Текущие переводы -  Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)

 
0

#13 Пользователь офлайн   van_der_alex

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 2 394
  • Регистрация: 28-Сентябрь 09
  • Городнет

Отправлено 14 Ноябрь 2009 - 06:34

Ну, я так понял что шрифт еще не готов. А вообще, второй том закончим, и переделаем первый - нк проблема, я например за.
0

#14 Пользователь офлайн   -v-

  • Бывалый
  • PipPipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 129
  • Регистрация: 29-Сентябрь 09
  • ГородKiev, Ukraine

Отправлено 14 Ноябрь 2009 - 11:13

Ну, на верхней картинке и так с кириллицей, я же ссылку дал, так что если нравится - можно хоть сейчас делать :)
0

#15 Пользователь офлайн   van_der_alex

  • Гуру
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Комьюнити
  • Сообщений: 2 394
  • Регистрация: 28-Сентябрь 09
  • Городнет

Отправлено 14 Ноябрь 2009 - 11:39

А можно его в трутайп перевести?
0

#16 Пользователь офлайн   -v-

  • Бывалый
  • PipPipPip
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 129
  • Регистрация: 29-Сентябрь 09
  • ГородKiev, Ukraine

Отправлено 15 Ноябрь 2009 - 23:45

Не проблема, но умные люди говорят, что конвертировать нехорошо (я не знаю если честно чем), да и любой менеджер шрифтов их без проблем устанавливает.
Вот, в ttf
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей