Страница 1 из 1
Проблемы наложения текста
#1
Отправлено 25 Октябрь 2009 - 11:41
Возник у меня следующий вопрос: чему отдавать предпочтение при наложении текста - скорости либо результату. Ведь наложение текста не в облачках (всякие бух, шлеп, уф и т.д.) занимают на порядок больше времени, нежели остальные действия. С одной стороны, человек не владеющий иностранным языком, вряд ли будет испытывать затруднение при появлении какого-либо FUFF! или BOOM!, да и продукт у нас не коммерческий, денег за это не дают. С другой стороны - выглядит это не всегда адекватно. Так чему отдавать предпочтение - финальному результату или скорости (тут не идет речь о КАЧЕСТВЕ перевода, прошу заметить).
Так что предлагаю обсудить этот вопрос поподробнее.
Так что предлагаю обсудить этот вопрос поподробнее.
#2
Отправлено 25 Октябрь 2009 - 16:49
Я сам по себе человек ленивый... поэтому звуки не перевожу - когда они на картинке. Вот знаки пунктуации стараюсь соблюсти как в оригинале. И еще считаю очень важно, чтоб было как в оригинале - жирные, наклонные буквы внутри облачка - это позволяет интонационно правильно понять автора. И вообще я BD читаю - как будто бы в голове снимаю свой собственный фильм, и за каждого персонажа - играю его роль...
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#3
Отправлено 25 Октябрь 2009 - 17:14
Если человек хочет перерисовать звуки, никто ему помешать не сможет, кроме своих кривых рук.
Но в перерисовке звуков в БД особого смысла пока не вижу:
1) русские люди хорошо понимают латиницу и могут и сами прочитать звук CLANG (в отличие от ガチャン или 벅);
2) нет никакой конкуренции переводов, читатель будет читает то, что имеется, а имеется единственный перевод (в основном).
А вот количество ошибок хорошо бы уменьшить... Читаю я БД на сайте, каких только ошибок не встречаю... По 3 штуки на странице, и на «ться», и повтор слов, и тупые опечатки. Нужен корректор или хотя бы человек, который просто прочтёт скрипт и выловит самые глупые ошибки.
Но в перерисовке звуков в БД особого смысла пока не вижу:
1) русские люди хорошо понимают латиницу и могут и сами прочитать звук CLANG (в отличие от ガチャン или 벅);
2) нет никакой конкуренции переводов, читатель будет читает то, что имеется, а имеется единственный перевод (в основном).
А вот количество ошибок хорошо бы уменьшить... Читаю я БД на сайте, каких только ошибок не встречаю... По 3 штуки на странице, и на «ться», и повтор слов, и тупые опечатки. Нужен корректор или хотя бы человек, который просто прочтёт скрипт и выловит самые глупые ошибки.
#5
Отправлено 25 Октябрь 2009 - 23:35
Сам я, в своих переводах, оформляю только звуки издаваемые человеком... всякие там "АААА!"... "Буэээ" и "кхе-кхе"... остальное считаю лишним... тем более, зачастую эти звуки нарисованы в какой-то определенной авторской манере.
Наш человек, в 99% случаев шикарно пишет свой ник на латинице и точно так же шикарно читает чужие... что мешает ему прочесть Krash и Boom по-английски?
Наш человек, в 99% случаев шикарно пишет свой ник на латинице и точно так же шикарно читает чужие... что мешает ему прочесть Krash и Boom по-английски?
#7
Отправлено 12 Ноябрь 2009 - 01:27
Ну, на самом деле вопрос перерисовки SFX - всего лишь дело техники, рисуется это не долго, главное научиться на глаз быстро находить нужные (или похожие) шрифты. Мы вот у себя всегда переводим (ссылка на ресурс в профиле, чтобы смотрели только те кому интересно и не лень лезть искать в профиль, а не просто саморекламироваться), можно взглянуть на что это похоже. Для сравнения могу оригиналы чего-то заинтересовавшего дать
#8
Отправлено 12 Ноябрь 2009 - 21:37
Ну, на самом деле вопрос перерисовки SFX - всего лишь дело техники, рисуется это не долго, главное научиться на глаз быстро находить нужные (или похожие) шрифты. Мы вот у себя всегда переводим (ссылка на ресурс в профиле, чтобы смотрели только те кому интересно и не лень лезть искать в профиль, а не просто саморекламироваться), можно взглянуть на что это похоже. Для сравнения могу оригиналы чего-то заинтересовавшего дать 
Спасибо тебе большое -v-. Можно к тебе обращатся иногда по поводу определения шрифта? Вот к примеру у Росинского про графа Скарбека - что там за шрифт?
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#9
Отправлено 13 Ноябрь 2009 - 12:12
Если я правильно понял вопрос, то в Thorgal весь текст от руки написан - если присмотреться, то там текст, во-первых, разной высоты, во-вторых неровно написан, ну и одни и те же буквы всегда разные 
Так что тут уж наверное как оформитель захочет, так уж и будет, хотя визуально BOMGcom002 (или мой мод его) очень даже подошёл бы, только расстояние меджу буквами для пущей аутентичности на -60 можно выставить и по толщине его на 5-10% сплюснуть в фотошопе:
Так что тут уж наверное как оформитель захочет, так уж и будет, хотя визуально BOMGcom002 (или мой мод его) очень даже подошёл бы, только расстояние меджу буквами для пущей аутентичности на -60 можно выставить и по толщине его на 5-10% сплюснуть в фотошопе:
#10
Отправлено 13 Ноябрь 2009 - 14:16
да я не про Торгала, там то ребята отлично накладывают - я про Скарбека
La Vengeance du Comte Skarbek - T02 - Un coeur de bronze - Bdstudio - 008.jpg (552,33К)
Количество загрузок:: 8
La Vengeance du Comte Skarbek - T02 - Un coeur de bronze - Bdstudio - 008.jpg (552,33К)
Количество загрузок:: 8
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
#11
Отправлено 13 Ноябрь 2009 - 22:00
Хм, интересно... Европейцы всё же заковыристей к созданию комиксов подходят... Более-менее похожее, что приходит на ум, это вот такой шрифт:

А ещё я как раз что-то такое для себя делал (картинка для сравнения - не он, но весьма похоже). Но там ещё кучу работы нужно сделать, половину букв пока не придумал русских, так что раньше следующей пятницы даже как пример показать ни чего не смогу на русском...

А ещё я как раз что-то такое для себя делал (картинка для сравнения - не он, но весьма похоже). Но там ещё кучу работы нужно сделать, половину букв пока не придумал русских, так что раньше следующей пятницы даже как пример показать ни чего не смогу на русском...
#12
Отправлено 13 Ноябрь 2009 - 22:56
Хм, интересно... Европейцы всё же заковыристей к созданию комиксов подходят... Более-менее похожее, что приходит на ум, это вот такой шрифт:

А ещё я как раз что-то такое для себя делал (картинка для сравнения - не он, но весьма похоже). Но там ещё кучу работы нужно сделать, половину букв пока не придумал русских, так что раньше следующей пятницы даже как пример показать ни чего не смогу на русском...


А ещё я как раз что-то такое для себя делал (картинка для сравнения - не он, но весьма похоже). Но там ещё кучу работы нужно сделать, половину букв пока не придумал русских, так что раньше следующей пятницы даже как пример показать ни чего не смогу на русском...

О спасибо! помоему отлично подходит! Вот только что теперь - первый том переделывать...
Текущие переводы - Les eaux de Mortelune - T02 (с английского), Альфа - T01 (с английского)
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь



Цитата

